Какое-то время девушки молча шли по аллее.
— Что — «хотя»? — поинтересовалась Джейн.
— Что — «хотя»? — полюбопытствовала Элизабет.
— Я лишь хотела сказать… — Джейн пожала плечами. — Когда еще тебе представится случай получить предложение от такого джентльмена?.. Возможно, он не очень хорошо обошелся с мистером Уикхемом… А что ты хотела сказать мне?
— Что я уже ни в чем не уверена, — мрачно ответила Элизабет. — Как только я отвергла его руку, как поняла… Знаешь, на днях я разговаривала с полковником Фицуильямом, и выяснилось, что мистер Уикхем вовсе не такой, каким мы его себе представляли… И то, что он склонил Лидию к побегу только подтверждает слова полковника, которым у меня нет оснований не доверять.
Элизабет пересказала содержание своей беседы с Фицуильямом и воскликнула:
— Теперь ты понимаешь, Джейн, как я ошиблась в мистере Дарси?! А ведь я всегда гордилась своим умением разбираться в людях! Из-за обиды и предубеждения я вбила себе в голову, что мистер Дарси — чрезвычайно высокомерный, неприятный, жестокий человек. И даже не постеснялась высказать все это ему в лицо, забыв, как он защищал меня перед судьей, успокаивал, искал Лидию в ночь после ее побега… А потом — уже после отказа он предпочел оказаться под арестом, но не скомпрометировать меня… Да, он — честный, благородный человек, и я не перестаю укорять себя за… да, Джейн, это была просто глупость с моей стороны. Я недостойна его!
— Дорогая, ты несправедлива к себе. Все время от времени ошибаются…
— Да, конечно, но меня это мало утешает, — вздохнула Элизабет. — Боюсь… боюсь, он мне сейчас нравится гораздо больше… Гораздо… И если бы я знала, что… Словом, сейчас бы я совсем по-другому выслушала его и, возможно, мой ответ был бы не таким категоричным… Впрочем, он наговорил мне столько неприятных вещей…
— Ах, Лиззи! Я, конечно, никогда не сомневалась в том, что сложившееся у всех в Хартфордшире мнение о мистере Дарси ошибочно, но я была одинока в своей уверенности. И я рада, что не ошиблась в нем. Ах, как мне его жаль… Должно быть, он очень страдает из-за твоего отказа.
— Полагаю, он уже забыл обо мне, — ответила Лиззи, вспомнив тяжелый взгляд мистера Дарси, когда он увидел ее на руках у мистера Тинкертона.
— Но Уикхем! Кто бы мог подумать, что такой приятный молодой человек… Нет! Не могу поверить! Как я всегда верила в мистера Дарси, так и верю в мистера Уикхема! Тем более, он станет мужем нашей Лидии, нашим родственником…
— Вовсе не обязательно, — Элизабет весьма сомневалась в благородных намерениях Уикхема, потому с немалой долей скепсиса слушала сестру, которая долго говорила о порядочности красивого мистера Уикхема, который, если и совершил в жизни какие-то ошибки, то теперь наверняка раскаивается в них и очень хочет их исправить.
— О, Джейн, я уверена, что если сэру Юстасу все-таки удастся поймать нарушителя спокойствия в Розингс Парке, ты и для него найдешь оправдания, — в конце концов не выдержала Элизабет. — Лучше расскажи, как обстоят твои дела с мистером Бингли — во время танцев вы так мило беседовали…
Слегка покраснев, Джейн сказала:
— Оказывается, он переживал из-за нашей размолвки и мечтал увидеть меня, поэтому и просил меня о свидании в дубовой роще. Теперь я переживаю, что могла хоть на минуту о нем плохо подумать… И все из-за того, что услышала разговор его сестер, введший меня в заблуждение.
— Оказывается, это у нас семейное, — рассмеялась Элизабет. — Меня может утешить только то обстоятельство, что не я одна имела неосторожность довериться беспочвенным слухам. Быть может, я даже перестану укорять себя в глупости. А если серьезно, Джейн, я очень рада, что твои отношения с мистером Бингли наладились.
— Я тоже, — Джейн вздохнула и неуверенно добавила:
— Впрочем, к чему это приведет? Осенью он уехал из Незерфилда, даже не попрощавшись…
— Пока он не может толком передвигаться — никуда от нас не денется, — пошутила Элизабет, но, увидев растерянное лицо сестры, добавила:
— Будем надеяться на лучшее. Просто дай ему немного времени, чтобы он смог разобраться, чего хочет от этой жизни и с кем намерен ее провести.
Глава семидесятая, в которой девицы сожалеют о неуслышанных словах, а дамы — о несовершенстве мира
«Доведется ли мне когда-либо услышать слова признания из мужских уст или погибну, так и не узнав, как звучат они?» — думала Элизабет…»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 27 апреля, вторник, 16:05 пополудни
Оставив сестер Беннет в гостиной, Энн и Джорджиана отправились в зимний сад, где уселись на диванчик под развесистой пальмой.
— Как же повезло мисс Элизабет! — восклицала Джорджиана. — Оказаться запертой не в заплесневелом и холодном подземелье, не в высокой, продуваемой ветрами башне, а в потайной комнате — маленькой и уютной, — и в то же время пережить столько приятных волнительных минут…
— Часов, — поправила ее Энн. — Часов, которые наверняка показались ей вечностью…
— Ну, если бы мистер Тинкертон нашел ее через месяц, это было бы гораздо хуже, — не согласилась Джорджиана. — Она же смогла всего за несколько часов прочувствовать весь и ужас заточения, и радость освобождения!.. Теперь мисс Элизабет будет вспоминать об этом приключении всю жизнь… Мистер Тинкертон так романтично вынес ее на руках…
Джорджиана зажмурилась, представив себя — бледную, да, да, непременно бледную, в белом платье, без чувств… Нет, лучше в сознании, иначе она не сможет потом вспомнить, как капитан Шелли выносит ее на руках из… из…
— А какие еще потайные комнаты есть в Розингсе? — поинтересовалась она.
— Не знаю, — ответила Энн. — И об этой комнате я ничего не знала, да и мама тоже. Видимо, когда строили это здание на месте сгоревшего Розингс-Холла — раньше здесь был огромный мрачный замок — мой пра-пра… или пра-пра-пра… да, наверное, пра-пра-пра-дедушка решил на всякий случай сделать потайную комнату…
— На месте замка?! — ахнула Джорджиана. — Тогда под домом должны быть темницы и подземные ходы…
— Не думаю, — засомневалась Энн. — Я слышала, что все останки замка растащили местные жители на строительство своих домов и…
— Наверняка что-то осталось, — нетерпеливо отмахнулась Джорджиана. — Нужно будет раздобыть… хм… молоток, пожалуй, и простучать все стены и полы, чтобы найти потайные места — как это сделала леди Джоанна из романа «Что поведал хладный труп»…
— Бррр-р… — Энн передернула плечами. — Как можно читать романы с таким названием?!