На протяжении всего повествования автор старается быть точным в воспроизведении исторических событий 1907—1908 годов, давая волю своему воображению лишь в тех случаях, когда в его распоряжении нет исторических документов. Так, изобразив деятельность группы, которая готовила побег Красина из Выборгской тюрьмы по заданию В. И. Ленина, писатель тем не менее вступил в спор с самим своим героем, который историю своего освобождения излагал так:
«К большому нашему удивлению, жандармы и питерская прокуратура не смогли в месячный срок приготовить сколько-нибудь доказательного материала, а выборгский губернатор оказался достаточно законником, чтобы, не получив по прошествии этого срока мотивированного требования о моей выдаче выпустить меня из тюрьмы. Не желая далее искушать гражданскую и служебную доблесть финских чиновников, я безотлагательно и не совсем прямыми путями удалился в Гельсингфорс, а через несколько дней уже плыл на пароходе из Або по дороге в Берлин и Париж»[21].
Писателю такое разрешение конфликта показалось видимо, неубедительным, и он воспользовался своим правом на домысел, включив в повествование эпизод с нападением на поезд, в котором жандармский полковник Додаков направлялся в Выборг за Красиным. Что ж, такие нападения в истории революционного движения имели место. Могло оно произойти и в данной ситуации — большевики под руководством В. И. Ленина делали все чтобы освободить своего товарища, спасти его от неминуемой расправы.
Подводя итог, могу сказать, что роман В. Понизовского «Ночь не наступит», посвященный весьма драматическим событиям из истории первой русской революции 1905—1907 годов, рисующий картину напряженной борьбы большевиков с наступающей реакцией, читается с неослабевающим интересом. Он может дать молодому читателю яркое представление о некоторых эпизодах той великой битвы, которая завершилась победой большевиков в Октябре 1917 года.
С. С. ВОЛК,
профессор, доктор исторических наук
Об авторе
Владимир Понизовский родился в 1928 году в городе Ростове-на-Дону. Во время Великой Отечественной войны, в четырнадцать лет, стал «сыном полка» — воспитанником одной из воинских частей, связным по доставке срочных пакетов на пункты сбора донесений. С войсками прошел от Курской дуги до Дрездена.
С отличием окончил факультет журналистики Московского университета. Работал корреспондентом в газете «Советская Кара-Калпакия», обозревателем Госкомитета по радиовещанию и телевидению, последние десять лет — специальным корреспондентом и заведующим отделом газеты «Комсомольская правда».
Много ездил по стране, неоднократно бывал за рубежом.
Первая книга автора — сборник очерков о Кубе «Алая жемчужина Антил» — была опубликована в 1964 году. В последующие годы он написал документальные повести «Рихард Зорге» в соавторстве с С. Голяковым и «Шаг в темноту» — с В. Кудрявцевым. Его перу принадлежат также повести «Посты сменяются на рассвете», «Улица царя Самуила, 35» и «Время «Ч», вышедшие в издательстве «Молодая гвардия», сборники очерков «Имя на крыльях» и «Солдатское поле» и другие. Книги его переводились в Болгарии, Чехословакии, Польше, Румынии, Югославии, Италии и Франции.
«Ночь не наступит» — первый роман В. Понизовского и первое его произведение на историко-революционную тему.
1
«Без гнева и пристрастия». Это латинское изречение было приведено Г. В. Плехановым в речи при открытии V съезда РСДРП (Ред.).
2
30 апреля по старому стилю.
3
Горе побежденным! (латин.). Восклицание вождя галлов Бренна, обращенное к побежденным римлянам.
4
Я вас уверяю, мой дорогой! (франц.)
5
Она молода? Красива? (франц.)
6
О, это была мадонна! (франц.)
7
«Экс» — экспроприация, в данном случае — насильственно изъятие революционерами денег, принадлежавших царской казне.
8
К вящей славе божьей! (латин.) — девиз иезуитов.
9
У тебя хорошо подвешен язык? Смог бы ты объясниться в любви по-французски с девушкой? (франц.)
10
К несчастью, уже имело место объяснение в любви... по-русски. Что касается моего французского, я предпочитаю не развязывать язык, когда говорят парижане (франц.)
11
Мне как раз кажется, что ты совсем неплохо объясняешься по-французски (франц.)
12
А как у тебя, дорогой, с английским? (англ.)
13
Тебе не чужд немецкий язык? (нем.)
14
Я прошу прощения, что касается английского и немецкого, я в них не силен (франц.)
15
О, эти русские! (франц.)
16
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
17
Это специально для вас, мадам! (франц.)
18
Очаровательно! (франц.)
19
Говорить только по-немецки! (нем.)
20
В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 20, стр. 72.
21
Л. Б. Красин («Никитич»), Годы подполья. М., 1928 стр. 45.