2
В этом издании новеллы даются без авторского обрамления.
3
Приоры — городские старейшины, члены флорентийского государственного совета (синьории).
4
Сокращенное frate — брат (итал.); обращение к монахам в Италии.
5
Господин (итал.); обращение к духовным лицам и судейским чинам.
6
Подеста. — первоначально назначавшееся синьором, а позже выборное лицо, осуществлявшее высшую военную и судебную власть в городе.
7
Эдуард III (1312–1377).
8
Великий диспенсатор — крупный духовный сановник, ведавшей раздачей королевской милостыни.
9
Бернабо Висконти (1323–1385) — правитель Милана.
10
О коварстве шута Дольчибене рассказывается в нескольких других новеллах Саккетти.
11
«Даждь нам днесь» (лат.); произносится: «Дона нобис годие», откуда по созвучию — «Донна Бисодия».
12
Речь идет о XII новелле (второй новелле об Альберто), не вошедшей в сборник.
13
То есть за Уголино (Нино) Висконти, друга Данте, выведенного поэтом в «Божественной комедии» (Чистилище, VIII).
14
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, VIII. 70–72. Перевод М. Лозинского.
15
О Бассо делла Пенна см. новеллу VI (стр. 49).
16
Добрая, хорошая (итал.).
17
Речь идет о флорентийском корсетных дел мастере, герое новеллы, предшествующей данной в полном сборнике новелл Саккетти.
18
Игра слов: гонелла — по-итальянски «юбка».
19
То есть иначе, чем в другой новелле, не вошедшей в сборник, где шут Дольчибене наказал одного епископа.
20
Судебный исполнитель; он же городской прокурор.
21
Буквально: «Подметай ветер!» (итал.)
22
О досточтимый отец, потерпите (лат.).
23
Отец смердящий (искаж. лат.) — от merda (кал) и по созвучию с предыдущим reverende (досточтимый).
24
О пастырь божий, помилуй мя! — смесь из итальянских и латинских слов: слово prete (священник) — итальянское, остальные — латинские.
25
Вы не ошибаетесь! (лат. форма от итал. truffare — обманывать).
26
Здесь итальянскому имени Франческо придан смысл — француз, французский по аналогии со словом tedesco — немец, немецкий, которому в свою очередь придается значение имени собственного.
27
Бенефиций — церковная должность и связанные с ней доходные статьи.
28
Страшно (лат.).
29
Что такое terribilis? (лат.).
30
Кардинал путает латинское terribilis (страшный) с thuribulum (кадильница).
31
Пусть будет так, пусть будет так (лат.).
32
Ридольфо ди Джентиле да Варано — правитель города Камерино, герой многих новелл Саккетти, славившийся своей мудростью и остроумием.
33
Герой предшествующей, LII, новеллы, не вошедшей в сборник.
34
Romano (итал.) — 1) римлянин, 2) весы с передвижной гирькой.
35
Слезы капают от боли — по созвучию со словом Капитолий.
36
Кадку с солью — тоже.
37
Гвидо Кавальканти (ок. 1259–1300) — итальянский поэт, родом из знатной флорентийской семьи, друг Данте.
38
Семь свободных искусств — круг наук, преподававшихся в средневековой школе.
39
Каландрино — имя живописца, героя ряда новелл Боккаччо, ставшее нарицательным; подразумевается человек непутевый, придурковатый.
40
Так назывались монахи-доминиканцы.
41
Имеется в виду эпизод из новеллы Боккаччо.
42
Имеются в виду так называемые терциарии — духовное братство при монашеском ордене, состоявшее из мирян, не приносивших монашеских обетов.
43
Кастроне (castrone) по-итальянски значит «баран», «дурак».
44
«Малый» церковный праздник, справляемый за восемь дней до (или через восемь дней после) «великого» праздника — рождества, пасхи и т. п.
45
Первоначально командующий вооруженной милицией, а затем глава Совета приоров в Флорентийской республике.
46
Сын влюбленного (итал.).
47
Марка (или Марке) — область в Средней Италии, расположенная вдоль побережья Адриатического моря.
48
Здесь: кабинет врача вместе с аптекой.
49
Тристан и Ланцелотт — герои рыцарского эпоса.
50
Белые и черные — так именовались две враждовавшие фракции партии гвельфов.
51
Крик погонщиков в Италии.
52
Части рыцарских лат.
53
Имеется в виду Рим.
54
Артур — легендарный кельтский король, герой обширного эпического цикла о рыцарях Круглого стола.
55
Готфрид Бульонский (ок. 1060–1100) — герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей первого крестового похода.
56
Подразумевается притворное самобичевание.
57
Сторицей воздастся вам, обретете жизнь вечную (лат.).
58
Пропуски в оригинале.
59
Имеется в виду миланский герцог Джан Галеаццо Висконти (1347–1402).
60
«Не презирай, многомощный, того, кто мал и бессилен». Латинский перифраз морали из приписываемой Эзопу басни о льве, спасенном из сетей мышью. (У Саккетти мышь ошибочно заменена кошкой.)
61
Помещение зерновых складов и правления городских цехов с часовней.
62
На этом новелла обрывается в оригинале.
63
Пропуски в оригинале.
64
См. новеллу LXVI.
65
Пропуск в оригинале.
66
Иначе говоря, в одной из округ Флорентийского государства.
67
Не вошедшая в сборник.
68
Данте, «Божественная комедия». Чистилище, XI, 91. Перевод М. Лозинского.
69
Капитан — начальник городской милиции.
70
Буцефал — конь Александра Македонского; здесь в ироническом смысле.
71
Байалард (правильно — Байард) — легендарный боевой конь во Французском рыцарском эпосе.
72
Избегай шума (лат.).
73
Непи — город, расположенный неподалеку от Рима; жители Непи слыли глупцами.
74
Сарацин — мишень в виде статуи мавра, которая ставилась на площади для турниров и тренировки в конном строю.
75
То есть оставить свою должность, уйти в отставку.
76
Клянусь Христовым евангелием, что сие есть великое чудо (лат.).
77
Пропуски в оригинале.
78