397
Перевод сделан по изданиям: «Keilschrifturkunden aus Boghazköi», XXXIII, № 1, 20; H. G. Güterbock, Kumarbi. Mytlien vom churriti-schen Kronos, Zürich — New York, 1946; P. M e r i g g i, I miti di Kumarpi, il Kronos currico. — «Athenaeum», Nuova Serie, vol. XXXI, Pavia, 1953.
398
Алалу — по-видимому, хурритская форма шумерского имени бога Энлиль.
399
…девять веков… — В подлиннике «девять лет»; имеются в виду мировые годы, или эпохи.
400
…В далекую Темную Землю — Первый из побежденных богов бежит в Нижний мир, второй же пытается неудачно бежать в Верхний мир.
401
Кумарби, потомок Алалу — В смене поколений богов, сходной с «Теогонией» Гесиода, боги, мстящие за своих отцов, сменяют друг друга.
402
Тот взгляда Кумарби не вынес… — Устрашающий взор бога-воина встречается в мифологиях разных народов.
403
…теперь ты чреват… — Близкий мотив встречается в египетском мифе о споре Гора с Сетом.
404
…Тигром — Согласно одному из предложенных толкований мифа божество Тигра должно родиться вместо с братьями — богом Грозы и Тасмису.
405
В следующих частях поэмы, сильно поврежденных, бог Грозы, находясь еще внутри Кумарби, разговаривает с Ану о том, как ему выйти из Кумарби.
406
Перевод сделан по изданию: A. Götze, Die Pestgebete des Muršiliš. — «Kleinasiatische Forschungen», Bd. I, Heft 2, Weimar, 1929.
407
Хаттусас — со времени Хаттусиллиса I (XVII в. до н. э.) — столица Хеттского царства, современный Богазкёй (около 100 км от Анкары).
408
…это именно так, мы это совершили — Формула признания в грехе.
409
И те немногие жрецы… — В других местах молитв во время чумы Мурсилис II уговаривает богов оставить в живых жрецов, потому что иначе иссякнут еда и питье, которые они дают богам во время жертвоприношений.
410
Проступок — Проступок и грех обозначаются одним и тем же хеттским словом (uastul).
411
Переводы выполнены поэтом В. Микушевичем по изданию: В. Каrlgren, Book of odes, Stockholm, 1950. Имеется полный поэтический перевод «Книги песен», принадлежащий китаеведу А. А. Штукину: «Шицзин», Изд-во АН СССР, М. 1957.
412
Лилий водяных множество кругом — Водяные лилии (по другому толкованию — кувшинки) употреблялись древними китайцами в пищу.
413
Цзы-Цзюйя янь-си, боец из бойцов — Все три храбрых воина, упоминаемые в этой песне, по свидетельству древних комментаторов, были братьями.
414
В месяце девятом трамбуем огород — После того как овощи с огорода были сняты, огород трамбовали и превращали в ток.
415
Цюй Юань (340–278 гг. до н. э.) — первый поэт древнего Китая, имя которого дошло до нас. Переводы взяты из «Антологии китайской поэзии» в четырех томах, ГИХЛ, М. 1957.
416
Ин — столица царства Чу, где жил Цюй Юань.
417
По свидетельству древних биографов, поэма «С камнем в объятиях» — последнее стихотворение Цюй Юаня. Написав его, поэт, как гласит предание, положил за пазуху камень и бросился в реку Мило (см. прим. к стр. 295).
418
Чуй — легендарный мастер (видимо, плотник), живший будто бы во времена мифического государя Яо.
419
Когда прищуривал глаза Ли Лоу — Ли Лоу будто бы жил во времена мифического Желтого государя, Хуан-ди, и обладал таким острым зрением, что мог видеть более чем за сто шагов тончайший волосок.
420
Чун-Хуа (букв.: «Двойное цветение») — другое имя мифического государя Шуня, который почитался как идеальный правитель.
421
Юй и Тан — мифические правители древности, почитавшиеся наряду с другими первыми государями как идеальные правители. Первому приписывается основание легендарной династии Ся (возможно, XXIII в. до н. э.), а второму — следующей династии, Шан (XVIII в. до н. э.).
422
Юань и Сян — названия двух рек в провинции Хунань.
423
Бо-лэ — знаменитый знаток коней, живший будто бы в глубокой древности.
424
Сун Юй (290–223 гг. до н. э.) — последователь Цюй Юаня, поэмы которого средневековые филологи включали в собрание «Чуских строф», вместе со стихами Цюй Юаня. Перевод академика В. М. Алексеева публикуется по книге «Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева», Изд-во АН СССР, М. 1959.
425
…горшок с пробитым дном для окон… — То есть горшок с пробитым дном вместо окна — образ нищего дома.
426
Канон стихотворений — «Книга песен» («Шицзин»).
427
Цзя И (201–169 гг. до н. э.) — известный политический деятель и поэт. По преданию, свой плач по Цюй Юаню, начертанный на белом шелке, он бросил в реку в том месте, где утопился Цюй Юань, судьба которого была во многом сходна с его собственной. Он также был оклеветан завистниками и не мог найти применения своему таланту. На пути в изгнание он и создал свою оду. Перевод В. М. Алексеева публикуется впервые.
428
…в водах Мило… — Милоцзян — река в нынешней провинции Хунань.
429
…к волнам Сяна… — река Сян в нынешней провинции Хунань.
430
Суй-и — мудрый сановник легендарной династии Инь.
431
Чжэ (или Дао Чжэ) — знаменитый разбойник, в древности живший в царстве Лу.
432
Цяо (или Чжуан Цяо) — разбойник, живший в царстве Чу.
433
Меч «Нечистых долой» — один из двух знаменитых мечей, выкованных будто бы древним оружейником Гань Цзяном.
434
…даты Чжоу сосуд… — то есть сосуд, отлитый при династии Чжоу (XII в. до н. э. — III в. до н. э.).
435
Святой дракон — По преданию считалось, что в пучине вод живет дракон с драгоценной жемчужиной во рту.
436
…все «Девять стран», служа лишь князю «своему»… — То есть все девять округов, на которые в древности был поделен Китай. Речь идет о том, что в период смут поэту следовало служить.
437
Цзян (или Янцзызян) — одна из двух крупнейших рек Китая, иногда просто название любой реки в Южном Китае.
438
…на муравьиную орду? — В древних памятниках говорится, что когда кит оказывается на суше, то он становится добычей муравьев.
439
Сыма Сян-жу (ок. 179–117 гг. до н. э.) — известный государственный деятель и поэт. По преданию, его поэма «Там, где длинны ворота» была написана по просьбе покинутой жены императора У-ди. Рассказывают, что государь, потрясенный описанием глубокого горя, вновь приблизил к себе жену. Перевод публикуется по книге «Китайская классическая проза».
440
Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха — императора Ханьской династии У-ди (правил с 140 по 87 г. до н. э.).
441
Шу — местность на территории нынешней провинции Сычуань.
442
цзинь — мера веса, в древности около 250 гр.
443
Пять цветов — зеленый, желтый, красный, белый, черный.
444
Би-мао — две звезды, которые хорошо видны при восходе солнца в пятом-шестом месяцах по лунному календарю.
445
Император Вэнь-ди (дословно: «Просвещенный») правил с 176 по 156 г. до н. э. Перевод публикуется впервые.
446
Чжан Хзн (78—139) — знаменитый поэт и астролог, особо прославившийся своими сочинениями в жанре фу. Перевод публикуется впервые.