235
Нинурта — бог-воин, сын Эллиля (см. ниже).
236
Дословно: «как богиня Нисаба». Нисаба — богиня хлебов, а также писцовой мудрости.
237
Сумукан — бог-покровитель зверей. Его «одежда» — по-видимому, нагота (может быть, шкуры).
238
Идущему дальним путем… — То есть мертвому (эвфемизм — для убережения от сглаза).
239
Имеется в виду метеорит и метеоритное железо.
240
IV,11; IV,10 — в оригинале (далее ор.) — в обратном порядке.
241
Шамаш — бог Солнца, а также справедливости, гаданий и оракулов, особый покровитель Гильгамеша.
242
Ану, Эллиль и Эйя (Эа) — триада верховных богов Шумера и Аккада; Эллиль (шумерск. Энлиль) — бог воздуха, ветров и обитаемой земли; обычно считался царем богов; Эйя (шумерск. Энки) — бог мирового пресноводного океана, на котором плавает земной круг, а также подземных вод, рек и каналов; он же бог мудрости, благосклонный к людям.
243
Порядок эпизодов в СВ, несмотря на ее близость к НВ, несколько иной; стиху табл.* II, II, 17 здесь предшествует толкование снов Гильгамеша, а затем эпизод, соответствующий табл. I, IV, 18–21 и 33–37.
244
Брачный покой — Дословно: «дом свойства́». По-видимому, это и покой новобрачных, и специально покой для свершения «священного брака».
245
Здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что здесь вовсе не идет речь о «праве первой ночи», как полагает большинство западных исследователей, а лишь о том, что граждане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест и жен — в отличие от их царя Гильгамеша.
246
Ишхара — богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с чужеземной богиней Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар — врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в «периферийной» версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в табл. I, IV, 22 и других подобных.
247
Ограда — здесь то же, что Урук.
248
В СВ Хумбаба последовательно называется Хувавой, мы сохранили форму НВ ради унификации.
249
Словом поприще мы здесь и ниже переводим аккадск. «бэру» — расстояние двух часов ходу по ровной дороге.
250
Вэр — одна из ипостасей бога грома и дождя Адду.
251
Дословно: «открой».
252
Талант — равен 60 минам, что равно 30 кг.
253
Аншан — область в юго-западном Иране. В Месопотамии не было подходящего материала для изготовления луков.
254
Эгальмах — название храма.
255
Айа — (с постоянным эпитетом «невеста») — жена Шамаша. Нинсун просит ее, чтобы она обеспечила охрану Гильгамеша небесными светилами ночью, когда Солнце-Шамаш опускается в преисподнюю. Некоторые исследователи пытаются в разрушенном тексте даже прочесть имя Сина, бога луны.
256
Культу богов было посвящено несколько категорий жриц — во-первых, энту, участницы обряда «священного брака» (в нашем переводе — просто жрицы, или жены бога), во-вторых, священные — кадишту, то есть священные проститутки (у нас: «девы, обреченные богу»); разновидностью их были и кезерту, упоминаемые в табл. VI, — там переведено любодеицы; кезерту отличались особым убором волос (по-видимому, они носили косу). Что касается «дочерей бога» (IV, 23), то это, по-видимому, дочери энту от священного брака и сами — будущие энту.
257
Одеяния Хумбабы — они же «страхи» или «лучи сиянья». См. прим. к «Жрец…», 138 (ЛВ52).
258
По-видимому, героев смутил крик Хумбабы, и они пытались силой заставить друг друга прекратить поход (?).
259
Обычная веревка скручена из двух шнуров, поэтому втрое скрученный канат (или нить) — образ дружбы двоих.
260
Ирнини — имя Иштар как богини мертвых.
261
Сариа — гора Хермон на юге Сирии, у пределов Палестины.
262
Иштар произносит обязательную для невесты брачную формулу.
263
В ор. «эльме́шу» — сказочный камень, возможно — алмаз, но скорее желтый камень (янтарь?). Рога колесницы — устройство, на котором укреплялись колчаны для метательных дротиков.
264
Перевод ненадежный. О ручных слонах в древней Передней Азии мы ничего не знаем.
265
Очевидно, искусственная синяя стекловидная масса.
266
По-видимому, рога мыслились оправленными в золото.
267
Мера — (курру) — примерно 250 литров; в каждом роге, таким образом, было около трех четвертей тонны. Словом елей здесь и в других местах переведено слово «шамну», что означает обычно кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием. Им натирали тело в жару.
268
Дословно: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома». Младшие члены семьи спали на полу.
269
Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода «периферийной» версии эпоса (строки 1—22) и из отрывка аккадской «периферийной» версии, тоже II тыс. до н. э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2 —11). Однако «периферийная» версия сильно отличалась от НВ.
270
Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными.
271
В ор. шесть «гаров» и два «гара».
272
Кое-что из этих стихов читается. Например, I, 52: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается.
273
Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно.
274
Стерший надпись с чьим-либо именем навлекает на себя проклятье.
275
Если правильно предложенное Б. Ландсбергером прочтение, этот стих дословно значит: «Дрожат твои губы, словно мухи».
276
Реконструкция по эпическому обороту, встречаемому в другом вавилонском произведении.
277
То есть волшебной птице Анзу́.
278
По-видимому — в голубя.
279
Иркалла — одно из имен божества — царя преисподней.
280
Жрец — собственно эн, жрец, совершавший обряд священного брака. Нередко — сам царь.
281
Священники — дословно: «помазыватели океана». «Океаном» назывался большой медный сосуд в храме; по-видимому, он считался олицетворением одного из божеств и поэтому, как живое существо, умащался маслом. «Помазыватели» принадлежали к рядовым служителям культа.
282
Этана — Герой легенды о полете на небо с помощью орла, первый царь.
283
В ор. «Друг мой», что кажется нам необъяснимым. Предполагать здесь начало речи Гильгамеша трудно.
284
VIII, 1', 2' и далее — До стиха 35' от основного текста НВ сохранились лишь ничтожные отрывки, и текст восстанавливается по ученической записи, найденной в провинциальном ассирийском городе Хузирине (ныне городище Султан-Тепе, далее — СТ). Этот текст, частично использовавшийся нами и в таблице VII (от начала столбца II до начала столбца III), видимо, писался школьником под диктовку и со многими грубыми ошибками.