– А это, надо вам знать, Джон Фокс, – Таггарт указал на рыжеволосого исполина. – Мистер Фокс, прошу вас, поднимитесь ко мне на мостик.
Рыжеволосый мгновенно повиновался:
– Да, сэр!
– Встаньте рядом со мной... вот так, хорошо, – Таггарт положил руку на плечо Фоксу – жест, который должен был подчеркнуть, сколь доверительные отношения между ними.
– Мистер Фокс – первый офицер «Фалькона» и моя правая рука. Если мое слово на этом корабле – Закон, то его слово – Евангелие. Все понятно?
– Да, сэр! – новобранцы по-прежнему стояли в шеренге по стойке «смирно». Они почувствовали, что Таггарт не зверь и что, служа под его началом, каждый из них получит свой шанс.
– Как вы уже, наверное, успели заметить, – продолжал капитан, – все матросы на этом корабле – корсары. Свободные люди морей! Флибустьеры, у которых нет ничего общего с торговцами пряностями. Мы враждуем с испанцами...
Он умолк, потому что заметил, как при его последних словах кое-кого из новичков передернуло.
– С чего это вы так испугались, люди? На этом корабле нет никаких донов, одни фальконы – «соколы»!
Некоторые из только принявших присягу закивали головами.
– Наша добыча – испанские галеоны с сокровищами, те самые, которые год за годом, трусливые, как стаи сардин, собираются в армады, чтобы вместе перебраться через Западное море.
– А нас интересует не поход за море, а возвращение в Кадис, – добавил Джон Фокс.
– Совершенно точно. На пути в Испанию доны лопаются от награбленного ими золота, серебра, бриллиантов и других драгоценностей, а мы с полным правом отнимаем у них награбленное, не то оно появилось бы на рынках Европы, взвинтило бы цены и нанесло бы непоправимый ущерб честной английской торговле. По крайней мере, так считает ее величество, наша леди морей. Она сказала это мне лично, когда весной anno 1572 вручала каперское свидетельство.
Таггарт поймал себя на том, что стал слишком многословен.
– Ну, так, – сухо закончил он, – мистер Фокс, музыканты свободны. Вы займитесь пока этими матросами, а у меня есть другие дела, – он коротко кивнул и направился к своей каюте.
– Да, сэр, – Фокс козырнул, отдал необходимые приказания и спустился с мостика на верхнюю палубу. Когда капитан скрылся из виду, первый офицер обратился к спасенным, не повышая голоса.
– Только не придумывайте того, чего на самом деле нет. Обычно капитан не столь разговорчив, он...
– Э-э, сень... сэр... я больше не... – Маленький ученый вдруг закатил глаза, покачнулся, повернулся вполоборота на каблуках и рухнул на палубу. Припадок слабости оказался заразительным, несколько секунд спустя рядом с ним упал и Гонсо.
– Мак-Кворри! – голос исполина был слышен на всей верхней палубе – и тут же к первому офицеру подлетел крепко сбитый энергичный шотландец.
– Возьмите несколько человек и унесите обоих в матросский кубрик. Пусть им дадут крепкого бульона... Эй ты, команды «вольно» я не давал, – набросился он на Витуса, который стоял на коленях рядом с другом.
– Сэр, эти люди мои друзья, я...
– Держи язык за зубами, сынок, потому что ты должен стоять по стойке «смирно», а кто стоит по стойке «смирно», тот не пошевелится, даже если на него грохнется грот-мачта! – Фокс, от природы человек добродушный, добавил: – Не тревожься за своих приятелей, они придут в себя!
Когда Гонсо и Магистра унесли, он подошел ближе к шеренге испанцев:
– Ладно, вольно! Похоже, со строевой подготовкой у вас не все ладно, однако скоро это изменится. Итак, встаньте полукругом. На «Фальконе» у вас есть не только обязанности, но и права, и одно из этих прав состоит в том, что командование никогда не держит матросов в неведении относительно курса корабля. Капитан уже объяснил вам, что наша добыча – это галеоны с сокровищами, и мы находимся сейчас по пути на Кубу. Там мы притаимся и подстережем испанцев, которые каждую весну битком набитые золотом отправляются в Кадис. Там мы сможем подойти совсем близко к донам и справиться с ними будет куда проще, чем в открытом море. Хокинс, Ле Тестю и другие корсары поступают точно так же и добиваются таких же успехов, как наш капитан. Но мы не упустим и богатого негоцианта с другими товарами, если их можно с прибылью продать в Англии. Поэтому сегодня утром мы обрадовались, заметив «Каргаду»: вид у нее был многообещающий. С одной стороны, вам крупно не повезло: ваше судно пошло ко дну, а с другой – крупно повезло: вас спасли. И за это я хотел бы...
– Э-э, извините сэр, – Фернандес выступил вперед с вытянутой рукой. – Я хотел бы принести вам сердечную благодарность за наше спасение. Думаю, я имею право сказать это от имени всех, кто...
– Ну, да, да, конечно, – перебил его Джон Фокс.
К своему немалому удивлению Витус заметил, что первый офицер смутился.
– Благодарю вас... за эти слова, – и протянул руку седобородому штурману. Все подошли поближе, чтобы тоже пожать руку англичанину.
– Ладно уж, чего там... Сейчас распоряжусь, чтобы вас накормили, а потом приставили к делу.
– Сэр! – к Фоксу подбежал молодой моряк и отдал честь.
– В чем дело, Том?
– Распоряжение от капитана, сэр. Он приглашает к себе вас и еще троих. В его каюту. Их имена Витус... э-э... де Кампо... Компо... Короче, Витус, Гарсия и Фернандес.
– Благодарю. Свободен, – Фокс обратился к шеренге: – Кто из вас Фернандес?
– Я, сэр!
– А, тот что благодарил?.. А Витус?
– Я, сэр!
– А третий, как там его?
– Рамиро Гарсия, сэр, один из двоих, кого унесли в матросский кубрик, – объяснил Витус.
– Понятно. Мистер Мак-Кворри!
Моряк, который только что вернулся, вытянулся перед ним.
– Сэр?
– Отведите их к коку. Пусть накормит этих людей вне очереди, чтобы не валились с ног. А потом занесите их имена в список команды. – Все данные о них должны быть в полном порядке. После чего распределите их по вахтам, в этом я всецело полагаюсь на вас, Мак-Кворри.
– Да, сэр.
– За мной, вы оба! – исполин схватил Витуса и Фернандеса и потащил их за собой в сторону капитанской каюты. – Интересно, что Старику от вас понадобилось?
Каюта Таггарта как нельзя лучше свидетельствовала о характере и пристрастиях своего хозяина: мебели немного, однако вся она высшего качества и расставлена в соответствии с клетками шахматного узора на парусиновом ковре. Посреди каюты – большой стол с закрепленными ножками, за которым могли свободно усесться человек десять; вертящийся глобус испанского происхождения, тоже крепко привинченный к полу; стулья и внушительных размеров стол, на котором лежали морские карты и навигационные таблицы, тут и там прижатые различными инструментами вроде коррекционных циркулей, рейсфедеров и угломеров.