Рейтинговые книги
Читем онлайн Повесть о доме Тайра - Монах Юкинага

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

«…вышли к Фу ее, дорожной заставе». — Застава Фува, устроенная в 673 г., находилась на рубеже между землей Ямасиро, входившей в число Пяти Ближних земель, и землей Оми. Здесь путники как бы прощались с обжитыми, привычными краями и начинали странствие в глухие, дальние земли. Застава играла важную роль в древности, но в конце VIII в., после перенесения столицы из Нары в Хэйан, утратила свое значение и была ликвидирована. Однако ее руины оставались еще долгое время и неоднократно служили темой для поэзии. В данном случае имеется в виду стихотворение поэта Ёсицунэ Фудзивары (1169–1206):

«Как безлюден и диквид заставы покинутой Фува,где меж древних руин,меж обломков рухнувшей крышитолько вихрь осенний витает!..»

(Антология «Новое собрание старых и новых песен» («Син-кокин-вакасю»), 1206).

571

«Будто свой жребий узнать // захотел он у моря Наруми…» — Наруми — название участка морского побережья, залива Исэ, славившегося красотой пейзажа в краю Овари. Созвучие названия Наруми со словами «нару ми», означающими: «что будет со мной?» наводят пленника на мысль о предстоящей ему горькой участи.

572

«Здесь к Нарихире пришла // этих строчек крылатая слава…» — Поэт Нарихира из рода Аривары (IX в.) принадлежит к числу самых известных представителей классической японской поэзии. Его странствие в восточные земли Японии описано в «Повести Исэ» («Исэ-моногатари», X в.), в которой представлены стихи поэта. В данном случае имеется в виду знаменитый акростих, сложенный в краю Микава:

«Любимую мою в одеждахИзящных там, в столице,Любя, оставил…И думаю с тоской, насколькоЯ от нее далек…»

(Пер. Н. Конрада).

573

«Нити реки меж камней…» — В краю Микава, куда путники переходят по мере продвижения вдоль Восточной Приморской дороги, ведущей в восточные области Японии, славилась переправа через реку, образующая в этом месте множество рукавов. В данном случае стихи построены по ассоциации с нижеследующими строчками «Повести Исэ»;: «Зовут то место „восемь мостов“ потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них…», а также по ассоциации с анонимным стихотворением:

«В любви беззаветнойИстерзано сердце моеИ рвутся на части,Уподобясь „паучьим лапкам“,у восьми мостов Яцухаси…»

(Антология «Новое собрание старых и новых песен», «Син-кокин-вакасю»).

574

Мост Хамана. — Мост, перекинутый через р. Тэнрю, в краю Тоотоми (современная префектура Сидзуока). Здесь, на западном берегу реки, находилось селение Икэда, где был постоялый двор; в то время постоялые дворы вдоль Приморской Восточной дороги выполняли также роль примитивных почтовых станций.

575

…правителем здешней земли… — Имеется в виду земля Тоотоми (современная префектура Сидзуока).

576

«Больше не видеть ему // несравненного горного края». — Знаменитый поэт японского средневековья, монах и странник Сайге (1118–1190), проходя во второй раз на склоне лет по горной дороге мимо вершины Сая-но Накаяма, сложил стихи:

«Разве подумать я мог,Что вновь через эти горы перейду на старости лет?Вершины жизни моей —Сая-но Накаяма»

(см. Сайге. Горная хижина. М., 1980, пер. В. Марковой).

В отличие от поэта Сайге, пленный Сигэхира понимает, что ему не суждено вторично увидеть этот прославленный пейзаж, так как его ожидает близкая смерть.

577

«Травы укрыли тропу // мрачным темно-зеленым нарядом». — Парафраз строчек из «Повести Исэ»: «…и та тропа, идти которою им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (пер. Н. Конрада).

578

«Стало быть, сердцу ее // незнакомы любовные муки…» — Древняя легенда гласит, что бог горы Асигары некогда отправился в Китай и отсутствовал три года. Вернувшись в Японию, он увидел, что его супруга-богиня, которая, как он думал, должна была исхудать от тоски по мужу, напротив, расцвела, похорошела. Бог воскликнул: «Стало быть, она не скучала по мне!»

579

…иньский властитель Тан был заключен в темницу Сятай… — О том, как древнекитайский сяский правитель Цзэ призвал Тана и заключил его в темницу Сятай (Сятай — название тюрьмы, кит., букв.: «Сяская башня»), пишет Сыма Цянь в своих «Исторических записках», (гл. вторая, «Основные записи о деяниях дома Ся»), Китайская историческая традиция изображает Цзэ как беспутного гуляку и жестокого деспота, а Тана — как добродетельного правителя.

580

…а чжоуский правитель Вэнь-ван томился в заключении в Юли… — Сыма Цянь в «Исторических записках» пишет о том, что Вэнь-ван — «просвещенный князь», заложивший основы династии Чжоу (1122— 247 гг. до н. э.). За свои смелые высказывания в адрес тирана Чжоу Синя — последнего государя династии Инь — был брошен в темницу, а потом еще накормлен бульоном из мяса своего убитого сына. Китайская историографическая традиция неизменно изображает последних правителей династий (в данном случае — Чжоу Синя) как развращенных и жестоких деспотов, а победителей, основателей новых династий (в данном случае — Вэнь-вана) — как воплощение всяческих добродетелей. В этом принципиальное различие в подходе к изображаемым событиям между официальной китайской историографией и эпосом «Повесть о доме Тайра».

581

«Легка, невесома, // танцует она…» — Начальная строка стихотворения на китайском языке Митидзанэ Сугавары: «Ода весенней танцовщице» (Антология «Вакан-роэйсю», ч. II).

582

Пять Постоянств — этические нормы конфуцианства: человеколюбие, долг, ритуалы, мудрость, верность.

583

Могли я думать, что в краю Адзума… — Адзума — старинное общее название восточных областей Японии.

584

…ханьский властитель Гао-цзу и чуский владыка Сян Юй… — История борьбы за власть между Лю Ваном (будущим императором Гао-цзу, основателем Ханьской династии, 206 г. до н. э.) и его соперником Сян Юем подробно рассказана Сыма Цянем в его «Исторических записках», где им обоим посвящены отдельные главы. Однако в данном случае изложение ведется с некоторыми подробностями, которых мы не встретим у Сыма Цяня. Таковы подробности о таинственном внезапном упрямстве коня Сян Юя или его слова о том, что «худшим горем для него является разлука с любимой супругой».

585

…раздался победный вражеский клич… — «Повесть о доме Тайра» произвольно заменяет «чуские песни», о которых говорится в китайском первоисточнике, словами «победный вражеский клич». Между тем выражение — «со всех четырех сторон — чуские песни!» стало в Китае, а затем и в Японии крылатой фразой, означающей безнадежное, безвыходное положение. Смысл этой фразы в том, что Сян Юй, услыхав в эту роковую для себя ночь песни своей родины Чу, понял, что поют эти песни его воины, взятые в плен; следовательно, сопротивление противнику более невозможно, дело его проиграно.

586

Пион считался в Китае «царем цветов», символом мужской красоты. Культивировать пионы в Китае начали впервые в эпоху Танской династии (618–907), когда луковицы пиона попали в Китай из Средней Азии и Ирана, с которыми велась оживленная торговля.

587

…где поклоняются богине Сотори-химэ… — легендарная супруга императора Инке (годы правления — 412–453), славившаяся красотой, после смерти обожествленная.

588

…была, говорят, на свете Владычица Запада… Си-ванму… — В китайской мифологии Си-ванму, Владычица Запада, считалась обладательницей снадобья бессмертия, молодости

589

…не уступал Четырем седовласым старцам из Ханьской земли — На гору Шаншань в Китае (к югу от г. Чанъани) удалились Дун Юань-гун, Ци Лицзи, Ся Хуан-гун и учитель Лу Ли, получившие прозвище Четырех седовласых, точнее — «седобровых» старцев, не желавшие быть свидетелями смуты, начавшейся в стране в конце династии Цинь, когда шла борьба за власть.

590

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повесть о доме Тайра - Монах Юкинага бесплатно.
Похожие на Повесть о доме Тайра - Монах Юкинага книги

Оставить комментарий