что у каждого проститупка есть своя цена и вопрос только суть в искупа признании, и потом можно с чистого листка ломить дальше помойки куда ни глянет нога белочеловека. Сам Дж. ж так выписал свой баланс потерь и приобретений: гораздо скорее б прочавкал с грехом пополам через чечевичное крошево в Европе чем встревал в Дурляндское лущёненькое горошево /ФП-6/, уехав в Триест, с началом войны в Цюрих, Эзра Паунд нашед ему меценатнутую американку с 1916 ежепериодно принясь сразу писать 6 лет Улисса, потом в Париже с 1923 по 1939 Финнегана. 
Вот если я как переводчик суть на каждый день Джойса биограф, то желая провести собственные параллели как назвать из ходя с первозамеса? Биогравтобиографично:
 По Work & Travel USA —
 Студенту вуза Беларуси
 Как и державы бывшей всей,
 Отменный шанс это для туси…
 При держиморд, друг посуди-ты,
 Науське жлобской недоэлиты
 Миг яйцеглазые бычары с
 Сёл понавыборзили через.
 И незлюбовный тот триумвират:
 Тутейша бзнать — щемил их Батька —
 А тем научный дух б изгнать-ка!
 (Что их в СССР едрал, виват!)
 На мове, мнив себя, кудахтал,
 Потомник у махровой шляхты.
 Потом классикс: ты счука нас, лещей совсем не уважаешь! Приползешь еще! В итоге, хлеб изгнания придясь невпример на вкус комов в горле слаще, жил я тужил не про них. А недавно побывав застал всё как если б легли они спать и только на следующее утро вот проснулись, двадцать лет как королева во-языцех, прямо Интерстеллар какой-то.
 Дожмаяйзы это то про что ты сразу говоришь: уберите это с глаз моих нахуй! Как в Приключениях Шурика: срамота.
 Папася- твой выпаспорт: когда малой приезжал на лёдо в деревню, всё что они там тебя назнавали это кого ты сывнук, Имярек Прадетиевич. Отсюда и выражение: метнуть точную (throw true) /ФП02.07/. (прим. перев.)
  0. королевство принцем которого был Будда
 1. Кантака — Лошадь Будды; Катачанка — лошадь Мухаммеда
 2. Нуджент, Геральд — гаэльский поэт 16-го века
 3. Острова Тори
 4. dodge my eyes: отведи мне глаза
 5. купили и продали
 6. см. героя Басова в Сто Грам для Храбрости
 7. нация Авраама + абоминация
 8. спокойных снов
 9. Блум угощал Стивена этим Вай-Какао в Итаке
 10. уроки регулярно
 11. англ. bee's knees: пчелиные коленки, вверх совершенства
 12. glass-arse
 13. Timmy the Tosser
 14. игра на поцелуйчики
 15. рядом с тобой
 Х.Ц.Е. представлен
 Остаток "Поминок" отдан Четырем историкам кто говорят, да, ты мертв и должен был б быть. В причитании, первый упрашивает его расслабиться, потому что времена поменялись к худшему и его память очень чтится. Он доволен прилечь, когда второй говорит ему что сыновья его подрастают, едая от древа знания; но когда ж он описывает его дочерей — одна зажигает снова пламя феникса, другая пляша сексуальный танец — тогда Финнеган встает снова и Четверка держит его крепче что есть силы. Третий примиряет его к смерти путем описания его средних лет жены, дорогое существо кто желает его. Четвертый говорит ему что у него есть наследник, двойник кто занимает его место, и даже виним за все напасти в "Едемборо". Думается что двойник этот это Каждый-в-живом-настоящем, а он на дрогах, Каждый-в-мертвом-прошлом. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)
  По Джойсовой задумке, комические Финнеганские эпизоды это только пролог к главному действию. Это относится к последующим эпизодам как предыстория относится к истории; или как гиганты в заря-хаосе относятся к патриархам более поздней истории. Переход происходит где компания на поминках силой удерживает Финнегана и просит его покоится с миром. Они говорят ему что новоприбывший, его преемник, только вот отдал швартовы в Дублинском Заливе. Этот новоприбывший и есть ХЦЕ, или более конкретно, Хамфри Шимпден Иервикер, кто с этого времени и доминирует в романе.
 Как сказ развертывается, мы обнаруживаем что этот Х.Ц.Иервикер — гражданин Дублина, заикающийся трактирщик с быко-подобным горбом на затылке. Он возникает в качестве ясно-очерченного и симпатичного характера, мучительно терзаемый неумолимой судьбой, которая сильнее чем, но идентичная с, он сам. Дж. ссылается на него под различными именами, такими как Here Comes Everybody и Haveth Children Everywhere—указание на его универсальность и роль в качестве великого прародителя. Герой сей постранствовал обширно, оставляя семьи (то бишь, залежи цивилизации) на каждой остановке своего долгого пути: от Трои в Малой Азии (он часто называем "Турок") вплоть через турбулентные земли Готов, Франков, Скандинавов, и через море до зеленых островов Британии и Эйре. Его главные Германские манифестации — Вотан и Тор; главные Кельтские, Мананна́н МакЛир. Опять же, он Св. Патрик приносящий новую веру; снова, Стронгбоу ('Тугой Лук'), предводительствующий Англо-Норманнское завоевание; снова, Кромвель, покоряя кровавою рукой. Наиболее ж конкретно, он наш Англиканский трактирщик, в Дублинском пригороде, Чейплизоде.
 Мы рассматриваем снова отеческий курган, который, при деятельных советах Четырех Старейшин, пребывает любопытным образом в беспокойстве. Внезапно курган, оскорбленный и взбудораженный упоминанием старцами о танцульках его дочери, вздымается в ярости и похотливом возбуждении. Однако, Четыре Старика заверяют курган сей что отеческая роль сейчас будет играться новым прибывшим к Ирландским берегам, Викингом со всей семьей, чье инициалы ХЦЕ, и кто и будет в конце концов ответственным за тот кипиш в Эдемском Саду, про сказ будет уже далеко позже. (Эпштейн: Гид)
  1. Зекиль Айронс — церковный клирик и рыбак в Дж. Шеридана Лё Фану' Дом на Погосте
 2. МакКарти, Деметриус О'Фланаган — герой песни одной. Он выступал в Эннискорти.
 3. Portobello — район Дублина
 4. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates!: Вечный покой! Вечная память!
 5. Абрамович
 6. он дремлет
 7. Maurice Behan, Man Servant — см. тж. 03.14
 8. Miss Kate (and Miss Julia) — см. Дублинцы, "Мертвые"
 9. для
 10. посл. It's an ill wind that blows no good: нет худа без добра
 10*. см. пранквица ФП01-25
 11. так Джойс называл 30 лет свадьбы
 12. Stormont — пригород Белфаста, место Парламента Северной Ирландии
 13. Сельскар Ганн (1883–1944) — сын Майкла Ганна и Бесси Садлоу, друг Джойса. + дат. elskere: любовники
 14. гр. anastasis: воскрешение
 15. Finn no more! ср. John 8:11: 'sin no more'
 16. Shop Illicit — Chapelizod + (illicit drink shop)
 17. восклицание радости
 18. brewster = brewer: пивовар + Humphrey Chimpden
 19. Barnum, Phineas T. (1810-91) — Американский циркач
 20. ХЦЕ и АЛП, Шем и Джем, и Исси
 21. fairyhees and the frailyshees
 22. Эзоп + Изида (ориг. Азет)
 23. Сфирот (понятие в каббале) — Одно из фундаментальных понятий в каббале, созданное автором книги «Сефер Йецира». Изначально — десять первичных или идеальных «цифр», позже стали означать десять стадий эманации, происходящих из Эйн соф и образующих царство проявления Бога.
 24. ивр. artsa: к земле (от erets: