— Я не знаю! Сестра велела мне так сказать.
Он взглянул ей в глаза и прочитал в них необыкновенную усталость и страх.
— Хочешь, я уйду? — спросил он, разрываясь между желанием остаться и незнакомым чувством слабости в коленях при мысли о том, что он может стать свидетелем рождения ребенка. — Я оставлю тебя в покое.
Лэйни прикусила губу и посмотрела на Гаррета. Она должна сказать, чтобы он ушел. Он же не муж ей. И даже не друг. Но сколько бы книг она ни читала, сколько бы консультаций ни посещала, рождение ребенка все равно оставалось пугающей тайной.
А рука Гаррета была такой большой, теплой и защищающей. Мысль о возможности остаться без этой опоры ужаснула Лэйни.
— Не мог бы ты просто… просто подержать меня за руку? — спросила она дрожащим голосом.
Гаррет понял, что не может оставить ее. Ведь она впервые просила его о помощи, а не отталкивала. Еще одна схватка. Лэйни так яростно сжала его руку, что он почувствовал, как ее ногти вонзаются ему в кожу.
Вбежала медсестра, толкая перед собой тележку с инструментами. Она быстро подключила удлинитель, опустила сверху огромную лампу и включила ее, откинув при этом простыню с нижней части тела роженицы. Гаррет тут же отвернулся и уставился на подушку из уважения к скромности Лэйни, не говоря уже о том, что он просто не перенес бы вида ее обнаженных коленей.
— Я чувствую давление, — выкрикнула Лэйни.
— Не тужьтесь, — приказала сестра. — Еще рано. Выдохните.
Лэйни шумно выдохнула и, как только прекратилась схватка, откинула назад голову. Капельки пота выступили у нее на лбу, увлажнив завитки ее челки. Доктор ворвался в палату, и Гаррет повернул голову, стараясь не смотреть на кровать. Доктор был в операционном халате и перчатках. Он направился прямо к кровати.
— Она полностью готова, — сообщила сестра.
— Как вы чувствуете себя, Лэйни? — дружелюбно спросил доктор Ферли.
Он был уже в возрасте, и его уверенность и оптимизм немного успокоили Гаррета.
— Пора, дорогая, — сказала сестра. — Во время следующей схватки тужьтесь. Я уже вижу волосики на его маленькой голове… и могу вас заверить, у него их немало.
— Правда? — прошептала Лэйни.
Гаррет посмотрел на нее. Ее глаза были большими и какой-то момент сияли от счастья. Затем последовала схватка.
— Приподнимитесь, дорогая, — командовала медсестра, — приподнимитесь.
Гаррет помог Лэйни, одной рукой поддерживая ее спину, другая рука все еще была в ее власти.
Лэйни сильно зажмурилась и потужилась. Еще несколько схваток. Гаррет уже едва ощущал свою руку, сжатую Лэйни, но сейчас он переживал за нее, бледную и дрожащую. В то же время его поражали ее сила воли и самообладание. Он знал, что ей было страшно и больно, но она не сдавалась. Она просто продолжала повиноваться указаниям сестры и своему инстинкту. А Гаррет был безумно горд, внося свою, пусть и небольшую, лепту в процесс родов.
— Хорошо, хорошо. Еще разок, — подбадривал доктор. — Еще чуть-чуть.
Гаррет придерживал Лэйни во время следующей схватки. Она стиснула зубы и, вложив в попытку все оставшиеся силы, толкнула малыша. Лэйни была настолько сосредоточена, что Гаррет решил, что она забыла про его присутствие. Потом она подняла на него глаза, которые источали боль и опустошение.
— Давай же, — поддержал он, — ты можешь сделать это!
— Малыш идет! — выкрикнула сестра. — Толкайте!
Лэйни потужилась еще раз. Гаррет повернул голову и увидел, как доктор поднимает вверх крошечное, мокрое, краснокожее существо.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Это мальчик, — сообщил Гаррет в трубку телефона-автомата в приемной больницы.
Душа его до сих пор пела от восторга. Он чувствовал прилив неиссякаемой энергии. Ему даже казалось, что он сошел с ума от счастья. Так он себя не чувствовал еще никогда в жизни.
— Мальчик, — удовлетворенно повторил Уолтер. — Хорошо. Он здоров?
— Он чувствует себя прекрасно!
Гаррет вспомнил, как малыш закричал во всю глотку, когда его дали Лэйни, как Лэйни с трепетом дотронулась до него в первый раз. Как она посмотрела на него, Гаррета, и одарила очаровательной улыбкой сквозь слезы.
И как близок к ней он был в этот волшебный момент…
— Как она его назвала? — спросил Уолтер, своим хриплым голосом возвращая Гаррета к реальности.
— Далтон. Далтон Бенджамин Блэкмор.
И только когда Гаррет произнес полное имя малыша, он заметил, что неосознанно выделил второе имя и фамилию. Почему он сделал это? Потому что часть его, причем большая часть, просто верила, что ребенок был от Бена? Верила только потому, что так сказала Лэйни?
Да, Гаррету еще не удалось улучить минутку, чтобы поразмыслить над всем, что сказала Лэйни о Бене перед рождением ребенка. Но ему все сложнее было думать о ней, как об охотнице за капиталом.
— Ты поговорил с ней о тесте? — продолжал свой допрос Уолтер.
— Она отказалась тестировать ребенка.
— Она не может отказаться.
— Она — мать, — заметил Гаррет.
— А этот мальчик может быть моим внуком. — Уолтер выдержал долгую паузу. — Должно быть, у нее сейчас много расходов. Больничные счета и тому подобное. Предложи ей деньги. Авансом. За то, чтобы провести тест. Деньги останутся у нее, даже если окажется, что отец ребенка не Бен. — Голос старика стал тверже. — Я должен знать правду, Гаррет. Я должен знать, мой ли это внук.
— Привет, — лицо Гаррета появилось в приоткрытой двери, ведущей в палату Лэйни. — Не помешаю?
Лэйни покачала головой.
— Входи, — она отодвинула столик на колесиках от кровати. — Я только что поела.
Ей принесли ранний обед, и теперь она чувствовала себя во сто раз лучше.
Лучше ей было еще и потому, что она приняла душ и переоделась в свою одежду. Теперь, когда все закончилось, она была немного растеряна. Но она не забыла, как Гаррет держал ее за руку, подбадривал, поддерживал и помогал сосредоточиться.
Они были очень близки, но близость эта была опрометчивой. И теперь Лэйни чувствовала себя неловко.
Кровь прилила к ее лицу, когда Гаррет зашел в комнату. Первым делом он подошел к переносной кроватке, чтобы полюбоваться на Далтона. Лэйни задумалась, испытывает ли он некий дискомфорт, как и она.
Малыша помыли и запеленали, после чего он немного поел и уснул. Лэйни видела, как смягчились суровые черты лица Гаррета, когда он наблюдал за Далтоном.
Ее сердце учащенно забилось, когда он перевел свой таинственный взгляд на нее.
— Он похож на тебя, — сказал Гаррет.
— А мне кажется, что он похож на моего брата, Хейдена. А Хейден похож на моего отца. Я же больше похожа на маму. Конечно, я могу судить только по фотографиям. Так что Далтон — это напоминание о моих родителях.