нелегко.
– Санда… – подал голос ее брат.
– Помолчи, Лесли! – велела девушка.
Молодой человек послушался, но что-то в его лице подсказало барону, что у мисс Фокс скоро начнутся проблемы, к которым она совершенно не готова.
– Хорошо. Я разрешаю вам рассказать часть правды о том, что произошло в Галлии. Надеюсь, после этого меня не посадят под замок и не выдадут поспешно замуж, – решилась леди Злючка. – Однако я очень не люблю пользоваться чужой благотворительностью. И мне не нужно ваше одолжение. Я настаиваю на том, чтобы оказать вам ответную услугу в свой черед.
– Почему нет? – Рейнард протянул ей руку. – Договорились?
– Договорились! – Леди Злючка без раздумий пожала ладонь барона.
Когда они вернулись в «Сосновый Холм», слуга незамедлительно отвел их в гостиную. Мистер и миссис Фокс с нетерпением ждали, когда мистер Вейн огласит свой приговор.
Маятник напольных часов нервно отсчитывал секунды. Тик-так-тик-так. Этот обыденный звук сейчас казался резким и рваным.
Миссис Фокс держала в руках пяльцы, но даже не пыталась вышивать. Ее дочь устроилась на диване рядом с братом и замерла, напряженно глядя на барона. Глава семьи крутил в руках записную книжку.
– Так что вы нам скажете, мистер Вейн? – спросил он, когда молчание стало нестерпимым. – Может ли Лесли победить своего противника?
– Сложно судить – я не видел мистера Риджентса в деле, – уклонился от ответа барон.
– Но вы сможете проверить его умения? За вознаграждение, разумеется, – предложил глава дома.
– Деньги мне неинтересны, – ответил Рейнард. – О благодарностях поговорим позже. А пока скажите, как точно звучали условия вашего пари. Мне нужно знать все в подробностях.
– Пари предложил мой сосед, когда мы слегка… поспорили. – Мистер Фокс задумался. – Он сказал… – Мужчина нахмурился, пытаясь получше вспомнить тот момент. – Он сказал, что мой отпрыск никогда не сможет одолеть на рапирах его сына. И вообще вряд ли Лесли когда-нибудь научится правильно держать оружие.
– А что сказали вы? – затаил дыхание барон, очень надеясь на удачу.
– Я сказал, что… еще как сможет. А потом предложил пари, что поединок между нашими детьми закончится с перевесом не меньше двух уколов.
– Формулировка была именно такая – «между нашими детьми»? Про вашего сына вы что-то говорили? Называли имя? – еще раз уточнил Рейнард.
– А какое это имеет значение?
– Очень большое, уж поверьте. Если, конечно, для вас важно выиграть пари.
Мистер Фокс задумался. Потом покачал головой.
– Вроде я все правильно сказал. Имя Лесли мы не называли… кажется, – ответил он.
– Уверены? – настаивал барон.
– Да! Но зачем вам это? – Хозяин «Соснового Холма» никак не мог взять в толк, к чему клонит его гость.
– В таком случае вам повезло. – Лорд Латимер посмотрел на Санду и еле заметно кивнул ей, желая ободрить. – Мистер Риджентс был прав. Ваш сын совершенно не способен держать в руках оружие. Но есть хорошая новость.
Мистер Фокс-старший побледнел и бросил злой взгляд в сторону Лесли.
– И какова же эта хорошая новость? – спросил он.
– Я думаю, что ваша дочь вполне способна одолеть мистера Риджентса. Ей нужно лишь немного позаниматься.
В гостиной воцарилась полная тишина. Даже часы как будто стали тикать украдкой, опасаясь, что их заметят. Все взгляды были прикованы к Александрине Фокс, которая кусала губы и крутила в руках носовой платок, пытаясь выглядеть уверенной.
– Как это возможно? – тихо спросил мистер Фокс.
Барон невольно подобрался, удивленный яростью, сверкнувшей в глазах почтенного эсквайра. Рейнард уже заметил прохладные отношения детей и родителей, но не предполагал, что все настолько плохо.
– Неважно, почему так вышло, – вмешался он, переключая внимание на себя. – Главное – мисс Фокс может выиграть для вас пари. И жеребец, на которого вы поспорили, останется в вашей конюшне.
– Исключено! – Хозяин «Соснового Холма» резко встал со своего места. – Санда, Лесли, ступайте в свои комнаты. Я очень надеюсь, что у вас найдется объяснение происходящему. Мистер Вейн, простите, вынужден распрощаться с вами.
Леди Злючка посмотрела на барона так, словно хотела убить его на месте. И что самое страшное, Рейнард понимал, насколько оправдан этот взгляд. Пришлось спешно думать, как исправить ситуацию.
– Вы совсем не хотите выиграть? – спросил лорд Латимер, поднимаясь.
Мистер Фокс оказался на голову ниже гостя, потому сейчас чувствовал себя куда более уязвимым.
– У вас очень способная дочь, и она может победить, – повторил барон. – Я готов заниматься с ней столько, сколько потребуется, и гарантирую, что вы выиграете пари. Так зачем отказываться от прекрасного шанса?
– Это не шанс, мистер Вейн, – устало произнес мистер Фокс. – Никто не захочет фехтовать с женщиной. Разве вы не понимаете? Если она выиграет, молодой Риджентс будет опозорен. Если она проиграет – победа не принесет ему чести.
– Мне случалось проигрывать женщине, – сообщил ему лорд Латимер. – И неоднократно. Но я не считаю это позором. Мои поражения дали мне стимул учиться дальше.
– Поверьте, Риджентс не исповедует вашу точку зрения.
– Тогда пусть мисс Фокс выйдет в маске. В пари звучало слово «отпрыск». Ваша дочь под это определение тоже подходит. Ведь так? – Барон пристально вгляделся в лицо собеседника.
– Разумеется, – раздраженно сказал мистер Фокс.
– Тогда, если ваш сосед откажется вести бой, победа останется за вами. Тоже хороший исход.
– Только бесчестный.
– Ничего бесчестного я здесь не вижу. Вы выставляете дочь вместо сына. По мнению большинства, это большая фора для противника. Так и воспринимайте. Решайтесь, сэр. Это отличный выход! – Барон пристально наблюдал, как в мистере Фоксе борются алчность и предрассудки. Как обычно, победила алчность.
– Хорошо, – сдался хозяин поместья. – Занимайтесь с Сандой. Сколько вы хотите за услуги?
Рейнард хотел отказаться от вознаграждения, но потом вспомнил про намерение пожертвовать заработанные деньги и назвал сумму. Мистер Фокс кивнул, соглашаясь.
– Приезжайте завтра, – сказал он, прощаясь с гостем.
Когда барон вернулся в город, уже вечерело, но оставалось еще достаточно времени для того, чтобы собрать слухи и завести знакомства. А куда еще за таким идти, как не в паб? Барон зашел в тот, что был ближе