Что я не лгу.
Роланд
Перемени-ка место
И вновь клянись.
Транио
Клянусь, что я не лгу.
Роланд
Итак, я проиграл и полон счастья.
Но растолкуй же мне, что происходит,
Ведь я во тьме блуждаю, как язычник.
Транио
Священника уже я подрядил.
Сойдет все так, что глаже не бывает.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Двор перед домом Транио, Входят Петроний, Софокл, Морозо и носильщики, на плечах у которых гроб с
телом Петруччо.
Петроний
Гроб опустите и за ней ступайте.
Один из носильщиков направляется в дом, навстречу ему выходят Мария в
трауре, Жак и Педро.
Дочь, полюбуйся делом рук своих!
Твой любящий супруг перед тобою.
Он чересчур хорош был для тебя.
Он не успел отплыть: его убила
Ты, мерзкая, бесчувственным упрямством.
Коль можешь плакать, плачь - к слезам есть повод:
Хоть после смерти мужа докажи
Всем нам, что ты не вовсе негодяйка.
Мария делает вид, что плачет.
Поплачь ты вовремя, он был бы жив.
А впрочем, и сейчас есть смысл поплакать
Авось глупцов разжалобишь.
Мария
Судите
Меня по собственным моим поступкам,
А не по мненью вашему о них,
Не то еще несчастнее я стану.
Да, у меня для слез причина есть,
И я их непритворно лью.
Софокл
Однако
Ей добродетель не совсем чужда.
Мария
Но вы поймите, в чем причина эта,
Не в смерти мужа (упаси господь,
Чтоб я о ней рыдала, как девчонка!),
А в том, что жизнь он прожил глупо, жалко.
Вот почему печаль мне взор туманит.
Петроний
Тебе не стыдно?
Мария
Стыдно мне до слез
При мысли, что он жил меж нас так долго
И был так неотесан, простоват
И так не по-мужски нерасторопен.
Я плачу лишь об этом - не о нем.
Смерть для него - удача. Если б прожил
Он с год еще, то в память о себе
Безумств бы натворил гораздо больше,
Чем осенью плодится мух. Бог с ним!
Нелепо жил и умер он нелепо,
И здравым честным людям подобает
Жалеть не столь ничтожного глупца,
А лишь его возможное потомство,
Которое, боясь, что обессмертит
В ублюдках он ничтожество свое,
Произвести ему я помешала,
Как и пристало женщине разумной,
Чей долг - о муже печься.
Петруччо
(приподнимаясь)
Расстегните
Меня скорей, не то я впрямь помру!
Мария, ты мое проклятье!
Петроний
Шлюха,
Да подойди же к мужу, или сам
Тебя повешу я, коль он погибнет!
Петруччо
(вставая из гроба)
Ах, ты...
Мария
Прости меня! Ты укрощен,
А значит, я - твоя раба отныне;
Я на своем поставила, а значит,
Тебе покорна буду с этих пор.
Не удивляйся и не жди подвоха,
А лучше поцелуй. Теперь начнется
У нас любовь.
Целуются.
Петруччо
Еще!
Мария
От всей души.
Петруччо
Еще!.. Друзья, да где ж я? Не в раю ли?
Софокл
Ложитесь-ка в постель - там разберетесь.
Петруччо
За старое не примешься, жена?
Мария
Нет.
Петруччо
И не надо. Честью я ручаюсь,
Что повода к тому не дам.
Мария
Клянусь
Своим доныне сбереженным девством,
Что за такой обет твой добровольный
Жизнь посвящу тебе.
Софокл
Ах, черт возьми,
Как все чудесно обернулось!
Петруччо
Жак,
Беги и наилучшее съестное,
Какое раздобудешь, покупай.
Пусть режут кабанов! Я вновь родился!
Жак уходит.
Ну, маленькая Англия, коль мне
Ревнивый иностранец попадется,
Я деспота такого подучу
Одну из дочерей твоих взять в жены,
И коль он хлеб свой есть не будет с маслом,
Покуда не проест зубов, скажу,
Что о тебе лишь понаслышке знаю.
Входят Роланд, Ливия, Бьянка и Транио.
Петроний
А это что еще?
Роланд
А это моррис,
Который мы под вашу дудку пляшем.
Транио
Явились бедные молодожены
За свадебным подарком к вам.
Бьянка
Не хмурьтесь
Теперь уж поздно. Видите контракт?
Подписан он и вами и Морозо.
Петроний
Мной?
Морозо
Мной?
Бьянка
Взгляните сами.
Петроний
Здесь подвох,
Ловушка!
Бьянка
Да, мы вас в нее поймали.
Ливия
Отец...
Петроний
Скажи, ты с ним легла?
Ливия
Конечно.
Петроний
И ею ты, мальчишка, овладел?
Роланд
Да, и надеюсь, прочно.
Петруччо
Совершилось!
Мне остается лишь устроить свадьбу,
А вам, Морозо, с этим примириться:
Так иль иначе, девушка за ним.
Морозо
Уж раз попался я, так угостите
Меня хотя б обедом, чтоб запить
Я мог обиду.
Петроний
(Роланду)
Помни же, мальчишка,
Что через год я должен дедом стать,
Не то я вам наследство поубавлю.
Роланд
За мной не станет дело: проигрался
И так я из-за Ливии.
Транио
А я
Не зря поставил на нее.
Роланд
Мошенник!
Петруччо
Идемте выпьем и повеселимся,
Уж раз объезжена моя лошадка.
А кто захочет в брак вступить, друзья,
Тому да послужу примером я.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Окончен "Укрощенный укротитель".
Пусть, уходя домой, запомнит зритель,
Коль не дремал на представленье он,
Что не к лицу мужьям тиранить жен,
Равно как и последним не годится
С мужьями неучтиво обходиться,
Поскольку одинаково нежны
Друг с другом оба пола быть должны.
Мы им внушили истину благую,
А потому надеяться могу я,
Что будет и средь жен и средь мужей
У нас отныне множество друзей.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ"
(THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED)
Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг.
По единодушному суждению исследователей, авторство "Хвалы женщине" принадлежит Дж. Флетчеру. Сюжет комедии оригинален. Он является полемическим продолжением "Укрощения строптивой" Шекспира. Среди действующих лиц у Флетчера есть трое, имена которых знакомы нам по "Укрощению строптивой" Петруччо, Бьянка и Транио.
На русский язык комедия Флетчера была впервые переведена И. Аксеновым под заглавием "Укрощение укротителя" (напечатана в 1938 г.). В этом переводе пьеса вошла в репертуар советских театров. Она ставилась в Московском театре имени М. Н. Ермоловой (1945), Вологодском драматическом театре (1945), Русском драматическом театре имени Н. К. Крупской (г. Фрунзе, 1956), Батумском драматическом театре (1962).
Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для настоящего издания.
...как злые кошки, я глотал бы угли... - Английский ученый XIX в. Г. Вебер предполагает, что здесь содержится намек на какую-то жестокую забаву, которую в старину устраивали над кошками,
...кружки металла, на которых всадник навек к седлу прикован? - На английских монетах того времени часто гравировалось изображение св. Георгия на коне, копьем пронзающего дракона.
Курций - легендарный римский юноша. По преданию, боги поразили Рим страшным землетрясением, от которого на Форуме образовалась глубокая пропасть. Ее нельзя было засыпать землей. Чтобы умилостивить богов и спасти Рим, Курций бросился в бездну, после чего земля сдвинулась и пропасть исчезла.
...на пиршестве пафосском... - Пафос - древнегреческий город на Кипре, где находился храм богини любви Афродиты и где в ее честь устраивались празднества.
...желтый Гименей. - Гименей обычно изображался в золотистых одеждах.
Люцина - прозвище богини Юноны (Геры), покровительницы деторождения.
Вабик - дудка, с помощью которой на охоте подманивают птиц.
...с Георгием святым в Кингстонской церкви... - Кингстон-на-Темзе древний город в Англии. Изображение св. Георгия могло находиться в церкви Всех Святых. Возможно, однако, здесь имеется в виду изображение св. Георгия на вывеске гостиницы в Кингстоне: в оригинале пьесы нет упоминания о церкви.
...карлик рек: "Живым ты не вернешься, человек". - Отрывок из старинной английской баллады.
Равелин - в фортификации - крепостное сооружение.
Спинола, Амбрюсио (1569-1630) - испанский полководец, руководил осадой нидерландского города Остенде (1601-1604).
Лондонский мост - связывающий южный и северный берега Темзы, был в старину одним из самых людных мест английской столицы.
Caetera quis nescit? (латин.) - кто не знает остального?
Гласис - в фортификации - насыпь перед укреплением.
...меж самых здоровенных ланкаширцев... - Ланкашир - графство в северо-западной Англии, жители которого славились физической силой и здоровьем.
...благословил бы я тебя покрепче, чем дьявола святой Дунстан. - Св. Дунстан (924-988) - английский церковный и государственный деятель, после смерти причисленный церковью к лику святых. Одна из многочисленных легенд о св. Дунстане гласит, что в его келью явился дьявол и пытался соблазнить Дунстана. Воспылав праведным гневом, добродетельный отшельник ухватил нечистого за нос щипцами и таскал его по келье до тех пор, пока дьявол не запросил пощады.