Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Рыцарь пламенеющего пестика
Франсис Бомонт, Джон Флетчер
Рыцарь пламенеющего пестика
Комедия в пяти актах
Перевод П. Мелковой
ПРОЛОГ
Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса - осуждения или похвалы. Vale.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Актер, произносящий пролог.
Бакалейщик.
Жена бакалейщика.
Ралф - его подмастерье.
Мальчики.
Вентьюрвел - купец.
Xемфри.
Meррисот.
Джаспер |
} сыновья Меррисота.
Майкл |
Тим |
} подмастерья.
Джордж |
Хозяин гостиницы.
Буфетчик.
Цирюльник.
Трое мужчин, изображающие пленников.
Сержант.
Уильям Хаммертон.
Джордж Грингуз.
Льюс - дочь Вентьюрвела.
Миссис Mеррисот.
Женщина, изображающая пленницу.
Помпиона - дочь короля Молдавии.
Солдаты и слуги.
Место действия - Лондон и его окрестности.
ВСТУПЛЕНИЕ
Несколько джентльменов сидят на стульях, поставленных на сцене. Бакалейщик, его жена и Ралф сидят внизу среди публики. Входит актер, произносящий
пролог.
Актер
Мы действие сегодня переносим
Из зал дворцовых, где царит величье,
В пределы городские...
Бакалейщик
Помолчи-ка, любезный!
Актер
Что это значит, сэр?
Бакалейщик
(выскакивая на сцену)
А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше название, парень, долой.
Актер
Вы принадлежите к благородному сословию горожан?
Бакалейщик
Да.
Актер
И свободный гражданин?
Бакалейщик
Эге! И к тому же бакалейщик.
Актер
В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы не собираемся обижать горожан.
Бакалейщик
Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне", или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи", или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"?
Актер
Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр?
Бакалейщик
Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан.
Актер
Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"?
Бакалейщик
Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков.
Актер
О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается.
Бакалейщик
А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги.
Актер
А что вы хотите, чтобы он совершил?
Бакалейщик
Черт побери, я хочу, чтобы он...
Жена бакалейщика
(внизу)
Муженек! Муженек!
Ралф
(внизу)
Тише, хозяйка...
Жена бакалейщика
(внизу)
Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. Муженек, муженек!
Бакалейщик
Что скажешь, кошечка?
Жена бакалейщика
(внизу)
Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком!
Бакалейщик
Так оно и будет. - Я хочу, чтобы он убил льва пестиком!
Жена бакалейщика
(внизу)
Муженек, не взобраться ли и мне наверх? А, муженек?
Бакалейщик
Взбирайся, кошечка. - Ралф, помоги-ка своей хозяйке. Пожалуйста, джентльмены, потеснитесь немножко. - Прошу вас, сэр, помогите моей жене взобраться... Благодарствую, сэр. - Ну вот и все.
Жена бакалейщика
(влезает на сцену)
С вашего общего позволения, джентльмены! Я немножко сконфужена: мне все тут в новинку. Я ведь еще никогда не бывала на этих самых, как их называют, представлениях. Конечно, "Джейн Шор" хоть разок мне бы следовало посмотреть, и муж вот уже год, как собирается сводить меня на "Храброго Бошана", да, по правде говоря, так и не собрался. Уж вы, пожалуйста, не смейтесь надо мной.
Бакалейщик
Парень, раздобудь-ка нам с женой парочку стульев и начинай представление. Да смотри, чтоб бакалейщик совершал подвиги поудивительнее.
Приносят стулья.
Актер
Но у нас некому играть его, сэр; у каждого уже есть своя роль.
Жена бакалейщика
Муженек, муженек, так пусть его играет Ралф! Провалиться мне на этом месте, если он их всех не переплюнет.
Бакалейщик
Спасибо, что напомнила, женка. - Лезь сюда, Ралф. - Говорю вам, джентльмены, пусть они его только обкостюмируют и всякое прочее, и, ей-богу, если он их не обставит, можете меня повесить.
Ралф влезает на сцену.
Жена бакалейщика
Молодой человек, пожалуйста, дайте ему обкостюмирование... Могу поклясться, джентльмены, мой муж вам правду сказал: дома наш Ралф, бывает, такое представит, что все соседи взвоют. Как начнет он на чердаке разыгрывать воинственную роль, так мы сами с перепугу трясемся. Да чего там, мы им даже детей стращаем; как расшалятся, так только крикни: "Ралф идет, Ралф идет!" - они сразу присмиреют, что твои овечки. - Выше голову, Ралф; покажи джентльменам, на что ты способен. Представь им что-нибудь позабористее; уверяю тебя, джентльмены возражать не будут.
Бакалейщик
Действуй, Ралф, действуй.
Ралф
Клянусь, я мог бы, алча яркой славы,
Подпрыгнуть до луны, чей бледен лик,
Или нырнуть в бездонную пучину,
Не мерянную лотом, и за кудри
Утопленницу - честь извлечь оттуда.
Бакалейщик
Ну что, джентльмены, разве я вам не правду сказал?
Жена бакалейщика
Чего уж там, джентльмены! Муж говорил, что он и Муцедора разыгрывал перед старшинами нашей гильдии.
Бакалейщик
Эге, а как-то даже побился об заклад с сапожником, что Иеронимо сыграет.
Актер
Он сможет получить костюм, если пройдет за сцену.
Бакалейщик
Иди, Ралф, иди и, если любишь меня, представь им бакалейщика в подходящем виде.
Ралф уходит.
Жена бакалейщика
Ей-богу, и хорош же будет наш Ралф, как приоденется!
Актер
А как вы хотите назвать пьесу?
Бакалейщик
"Честь бакалейщика".
Актер
Я думаю, "Рыцарь Пламенеющего Пестика" будет звучнее.
Жена бакалейщика
Ей-богу, муженек, лучшего названия и не придумаешь.
Бакалейщик
Так тому и быть. Начинайте, начинайте... Сейчас мы с женой усядемся.
Актер
Сделайте такую милость.
Бакалейщик
А музыка повеличавей у вас есть? Гобои у вас есть?
Актер
Гобои? Нет.
Бакалейщик
Как наперед знал! Ралф играет величественную роль, и ему нужны гобои. Да я лучше сам за них заплачу, только бы они были.
Актер
Вам так и придется сделать.
Бакалейщик
И сделаю: вот два шиллинга. (Дает деньги.) Зовите песенников из Саутуорка. Таких ребят во всей Англии не сыщешь, а этих денег достаточно для того, чтобы они во всю прыть как шальные прискакали сюда с того берега реки.
Актер
Мы их вызовем. Не присядете ли пока?
Бакалейщик
Хорошо. - Располагайся, жена.
Жена бакалейщика
Сидите себе на здоровье, джентльмены; а я наберусь храбрости и усядусь вместе с вами поудобнее.
Бакалейщик и его жена садятся.
Актер
Мы действие сегодня переносим
Из зал дворцовых, где царит величье,
В пределы городские. Пусть со сцены
Не прозвучат обидные слова,
Нескромности порочные намеки.
Не даст услады истинной разврат:
Утехам честным честный разум рад.
Все это относится к тому, что будем делать мы, а за
Ралфа вы уж должны отвечать сами.