Рейтинговые книги
Читем онлайн Убить волка (СИ) - Priest P大

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 369

Северный гарнизон лишь имитировал нападение. Пока настоящая армия их противника в полном составе отступала, жаждущие крови солдаты Запада в ярости ворвались в город. Вот только они никак не ожидали, что тот окажется пуст.

Когда Яньбэй-ван узнал о волнениях в Цзяннани, то объединил усилия с министерством финансов, чтобы эвакуировать жителей с прифронтовой территории. Некоторые упрямцы поначалу не хотели уезжать, но минувшей ночью шум артиллерийского огня оглушил небо и сотряс землю, заставив их передумать.

Гу Юнь сдал врагу совершенно пустой город.

Примечания:

1. 月牙泉 - yuèyáquán - оз. Юэяцюань (провинция Ганьсу, КНР)

Дословно переводится как озеро народившейся лунымесяца

2. 子时 - zǐshí - первый большой час суток (от 11ч. вечера до 1 ч. ночи)

3. 寅时 - yínshí - время от 3 до 5 утра

4. Dong'an City - 东安 - dōng'ān - уезд Дунъань г. Юнчжоу (провинция Хунань)

5. 雨过天晴 - yǔguò tiānqíng - дождь прошёл, небо прояснилось; прояснение после дождя (обр. в знач.: обстановка улучшилась)

6. 景华 - jǐng huá - дословно: великолепный сад

7. 盖头 - gàitou - обряд покрытия головы (новобрачной при бракосочетании)

Глава 62 «Осада столицы»

____

Хотел накопить приданое и удачно выйти замуж за маршала.

____

Город опустел. От царившей в нём мертвой тишины становилось жутко: волосы вставали дыбом, а сердце судорожно сжималось в груди. Господин Я подал знак рукой и его подчиненные немедленно разбежались обыскивать окрестные дома.

В каждом дворе был вырыт небольшой извилистый канал. Посторонний человек легко мог здесь потеряться, будучи не в состоянии определить, где север [1]. В подобных садах посреди дороги часто стояло необычное украшение — большой камень, что еще сильнее сбивало с толку на незнакомой местности.

У господина Я появилось дурное предчувствие. Внезапно он пожалел о том, что они пошли без должной подготовки.

Громко закричал один из рядовых. Его соратники сразу замерли, как пуганые луком и стрелами птицы [2], и обнажили мечи. Они встали в круг и обратили внимание на мертвое тело, с которым явно было что-то не так... Труп висел в тени на ветке акации и носил такую же, как у них, форму. Вот только половины лица у него не хватало. Никто не мог сказать, как он погиб или с кем сражался. Руки у мертвеца были связаны, а когда тело его перевернулось, то все увидели на растерзанном лице маску плачущего человека!

Загрохотало. Как оказалось, не выдержав напряжения, один из солдат выстрелил прямо в висевший на дереве труп. Тело несчастной жертвы разнесло на мелкие кусочки, кровь и ошметки плоти попали на землю и на окруживших беднягу солдат.

Следом раздался жуткий хохот. Отряд начал постепенно отступать, словно столкнувшись с могучим врагом.

Вдруг из-за веток неспешно высунула голову круглолицая сова и обвела гордым взглядом западных воинов. Вытянувшись, она взмахнула крыльями и улетела.

Тот странный смех разнесло ветром — теперь он слышался буквально отовсюду и даже белым днем перепугал всех до холодного пота.

— Господин Якобсен, продолжаем обыски?

Господин Я нервно сглотнул и ответил:

— Нет... Уходим! Убираемся отсюда!

Как только он отдал приказ, снова раздался грохот, за которым последовал истошный крик. Вверх взмыло несколько фейерверков, раскрасивших небо яркими огненными деревьями и серебряными цветами [3].

Изменившись в лице, один из солдат громко закричал:

— Мы попали в засаду!

— Отступаем!

— Немедленно уходим!

Грохот взрывов и свист стрел слились воедино. Ударная волна задела хлипкие каменные строения. Разрушенные дома и стоявшие поперек дороги огромные камни превратили безлюдный город в гигантский лабиринт.

Во время разведки западные солдаты полагались на неточную карту, но сейчас она превратилась в бесполезный кусок бумаги. Стало ясно как день, что их главная проблема — это незнание местности. Воины в тяжелой броне были ничем не лучше, чем бесполезный рой безголовых мух. Сколько бы они не суетились, у них не получалось самостоятельно найти выход — они намертво застряли в этом лабиринте!

Господин Я впал в отчаяние. Ему только и оставалось, что свистом окликнуть своего Сокола, чтобы тот с воздуха помог найти дорогу. Непонятно пока было удачное это решение или нет, но так хоть кто-то сможет их вывести.

Едва отойдя от пережитого потрясения, разведывательный отряд Запада решил отступить к городским воротам. Пока один из них не зацепил какой-то механизм... В стене с зубодробительным скрежетом пришли в движение шестеренки. Все солдаты разом выхватили свои луки и приложили к ним стрелы, приготовившись немедленно осыпать градом стрел противника. И тут сверху что-то медленно начало падать...

Негодующий господин Я оттолкнул одного из солдат, вышел вперед и посмотрел на небо. На самом верху башни висел еще один солдат с белой маской на лице, на которой изобразили пугающую гримасу.

Господин Я потерял дар речи.

— Господин, мы... пойдем в обход?..

Господин Я поднял руку, не давая солдату продолжить, и помрачнел. Он некоторое время молча стоял, пока наконец не выдал:

— Его Святейшество был прав. На руках у Гу Юня нет никаких козырей. Он только и может, что использовать подручные средства и все эти коварные уловки. Неужели он думает, что маски нас напугают? Засада?.. Ха!

Он злобно рассмеялся, а затем холодно добавил:

— Сравняйте этот город с землей для меня. Посмотрим, где они после этого спрячутся!

С того момента, как Господин Я отдал приказ, прошло больше часа. Опустевший город разрушили до основания. В третий раз досконально осмотрев руины, господин Я был вынужден признать, что потратил в проклятом городе огромное количество драгоценного времени и цзылюцзиня. Тут действительно никого не осталось, а так называемую "засаду" явно устроили пара человек и давно улетевшая сова!

Господин Я с такой силы сжал зубы, что из десен чуть не потекла кровь.

— Где Сокол?! Немедленно за ними! Их надо догнать!

Тем временем в уездном городке Дунъань сидевший под деревом Гу Юнь воспользовался цяньлиянем, который ему любезно подал Тань Хунфэй, чтобы проследить за вражескими Соколами, со свистом промчавшимися мимо. Те явно летели на разведку в столицу.

Гу Юнь выплюнул соломинку и похлопал по стоявшему позади него гэфэнжэню господина Лянь Вэя.

— Старина Лянь, ты совершил настоящий подвиг.

Тань Хунфэй шепотом поинтересовался:

— Как все прошло?

— Видал? — лениво спросил разомлевший Гу Юнь. — Иностранцы либо мертвы, либо ранены. Их командир, похоже, плохо знает столицу, иначе бы он, даже будучи вне себя от гнева, не отправил Соколов на воздушную разведку.

Императорский дворец находился в самом сердце столицы и крайне тщательно охранялся. Никто по собственному желанию не мог туда попасть. Черные Орлы не смели подлетать близко, даже когда страна находилась в столь опасном положении. Они могли попасть только в северный гарнизон, ненадолго там приземлиться, чтобы снять с себя броню, и дальше добираться до столицы верхом.

Однако подавляющее большинство людей не догадывалось, почему Черным Орлам запрещено приближаться к городу — и дело было вовсе не том, что они строго соблюдали правила. Гу Юнь прекрасно знал, что если его Черные Орлы подлетят к столице, то запросто могут угодить в «противовоздушную сеть».

Девять ворот городской стены опоясывала невидимая противовоздушная сеть, созданная в годы правления Императора У-ди. Ее строительство заняло около тридцати лет. Эта сеть считалась шедевром института Линшу и состояла из многочисленных хорошо замаскированных колонн, а управлял ей обычно дозорный из башни Циюань, также известной среди простого народа как Чжайсин [4].

Эта башня была такой высокой, поскольку имела несколько назначений. Помимо того, что гости со всего света могли насладиться там всевозможными угощениями, напитками и развлечениями, она играла и другую важную роль — главного центра управления для колонн противовоздушной сети.

1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 369
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Убить волка (СИ) - Priest P大 бесплатно.
Похожие на Убить волка (СИ) - Priest P大 книги

Оставить комментарий