134
Набережная вдоль моря в Венеции, застроенная сплошным рядом зданий. Сейчас здесь находятся одноименный театр и больница.
135
Пуансон (итал.).
136
Фра (итал. fra, усеченное frate) – брат. Употребляется перед именами монахов, начинающимися с согласных.
137
Мауро Кодуччи, или Кодусси (1440–1504) – итальянский скульптор и архитектор ранней эпохи Возрождения. Кодуччи первым в Венеции применил флорентийские мотивы при проектировании зданий, он смог удачно сочетать инновации эпохи Возрождения с существовавшим стилем византийской архитектуры.
138
Камальдулы, камальдолийцы – католические монашеские автономные конгрегации, живущие в духе реформы св. Ромуальда, проведенной им в XI веке. Основными особенностями камальдолийского устава стали очень строгие посты, обеты молчания, практика ночного чтения «Литургии часов», умерщвление плоти, в том числе ношение власяницы.
139
Причальная тумба для гондолы в Венеции (итал.).
140
Улица имени Катулла (итал.).
141
Вертячка – паразитарное заболевание копытных, вызываемое личинками ленточных червей Taenia multiceps и некоторых близких видов.
142
Альбий Тибулл – древнеримский поэт, живший в I веке до н. э. Главным содержанием двух книг «Элегий» Тибулла, названных так из‑за размера, которым они написаны (чередование гекзаметра и пентаметра), служат любовные истории поэта.
143
Секст Аврелий Проперций (50–16 гг. до н. э.) – древнеримский поэт. До нас дошли четыре книги его «Элегий».
144
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (155/165–220/240) – один из наиболее выдающихся раннехристианских писателей и теологов, автор 40 трактатов, из которых сохранился 31. В зарождавшемся богословии Тертуллиан впервые выразил концепцию Троицы. Положил начало латинской патристике и церковной латыни – языку средневековой западной мысли.
145
Пьяцетта – небольшой участок площади Сан-Марко, пространство перед Дворцом дожей и Библиотекой, являющееся своеобразным коридором, ведущим от моря к самой площади.
146
Здесь: Черт побери! (итал.)
147
Здесь: Ах, черт возьми! (итал.)
148
Здесь: Будь ты проклят! Чтоб я сдох! (итал.)
149
Хозяин, владелец (итал.).
150
Приап – в античной мифологии древнегреческий бог плодородия; полей и садов – у римлян. Изображался с чрезмерно развитым половым членом в состоянии вечной эрекции.
151
Здесь: дорогуша; красавчик (итал.).
152
Напротив (итал.).
153
Шрифты округлого написания.
154
Девиз, объявление (итал.).
155
Публий Папиний Стаций (40‑е годы – ок. 96 г. н. э.) – латинский поэт, современник Домициана, автор эпических поэм «Фиваида» и (незавершенной) «Ахиллеида», а также сборника «Сильвы».
156
Осколки стекла, используемые в мозаике (итал.).
157
Корнелий Непот – римский историк, друг Аттика, оратора Цицерона, Катулла (Катулл ему посвятил книгу своих стихотворений), жил между 99 и 24 гг. до н. э. Произведения Корнелия традиционно использовались при обучении латыни наряду с «Записками о галльской войне» Юлия Цезаря. Непот входил в число «школьных авторов» в России XIX века, и его книга неоднократно переиздавалась в оригинале с примечаниями.
158
Фалернское вино – сорт античного вина в Древнем Риме. В конце республики и I веке н. э. фалернское вино янтарного цвета считалось самым благородным сортом.
159
Школа Святого Марка (итал.).
160
Сирокко – сильный южный или юго-западный ветер в Италии. Обычно считается, что сирокко – это удушающий, обжигающий, очень пыльный ветер с высокой температурой (до 35 ℃ ночью) и низкой относительной влажностью, однако в некоторых районах Средиземноморья он является теплым влажным морским ветром.
161
Канал (в Венеции) (итал.).
162
Булочка (итал.).
163
Здесь: любовные заклинания (итал.).
164
Здесь: дом оглашенных (итал.). Оглашенные или катехумены в христианстве – люди, не принявшие крещение, но уже наставляемые в основах веры (в церковнославянской филологии прилагательное «оглашенный» означает «желающий принять Святое Крещение и учащийся христианским догматам»).
165
Здесь: солнечная вода (итал.).
166
Ковчег – деревянный священный сундучок, висящий на стене или стоящий в нише, для хранения свитков Торы в синагоге.
167
Шкаф (итал.).
168
Таможня (итал.).
169
Здесь: монстр (чудовище) черных вод (итал.).
170
Док; бассейн; залив (итал.).
171
Здесь: нужник, отхожее место (итал.).
172
Дворец Пизани Моретта («Пизанская полумаска»), место проведения карнавалов и маскарадных балов.
173
Младенец Иисус (итал.).
174
Бубон – воспаление лимфатического узла, обычно пахового или подмышечного.
175
Черный камень – здесь: черный углекислый сланец.
176
Венецианский Арсенал – комплексное предприятие для постройки и оснащения боевых кораблей, включающее кузницы, судоверфи, оружейные склады и различные мастерские, основанное в Венеции в 1104 году для оснащения боевых кораблей, требовавшихся для крестовых походов, в которых участвовала Венецианская республика.
177
Суккуб – дьявол в облике женщины, приходящий по ночам к спящим мужчинам для совокупления.