274
Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
275
Знак отличия (лат.).
276
Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
277
Не стрелять! (нем.).
278
Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
279
Не стучать! (нем.).
280
Войдите! (нем.).
281
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
282
Осмелюсь доложить (нем.).
283
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т.п.
284
Да, еще раз! (нем.).
285
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
286
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
287
Если они появятся в хороших переплётах (нем.).
288
Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
289
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
290
В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.).
291
Политически неблагонадёжны (нем.).
292
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.).
Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.
293
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
294
Ротному командиру (нем.).
295
Завтра утром на совещание (нем.).
296
В девять часов. — Подпись (нем.).
297
Полковник Шрёдер (нем.).
298
Тлаченка — род колбасы.
299
Итак, в чём дело? (нем.).
300
Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.).
301
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
302
Чернила (нем.).
303
Это что такое, господа? (нем.).
304
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
305
Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.) — Бессмысленный набор немецких слов.
306
Грубое немецкое ругательство
307
Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.
308
Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21-22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.
309
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16-19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
310
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
311
Всем укрыться, укрыться! (нем.).
312
Где командование батальона? (нем.).
313
Все назад! Все назад! (нем.).
314
Направление на ложбину, по одному! (нем.).
315
Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.
316
Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
317
Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.
318
«Око», как у святой троицы… — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
319
На месте преступления (лат.).
320
Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.).
321
Заткнись ты, несчастный! (нем.).
322
«Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.).
Людвиг Гангофер (1855-1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.
323
Господа! (нем.).
324
Товарищи (нем.).
325
Итак, господа! (нем.).
326
Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.
327
Вы, кадет! (нем.).
328
На высоте 228 направить пулемётный огонь влево (нем.).
329
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).
330
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).
331
…во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848-1849 гг., а также в 1859-1861 гг.; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899-1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
332
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
333
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
334
…войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.
335
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
336
Храбрый рыцарь, принц Евгений,обещал монарху в Вене,что вернёт ему Белград:перекинет мост понтонный,и тотчас пойдут колоннына войну, как на парад (нем.)
337
Скоро мост был перекинути обоз тяжёлый двинутвместе с войском за Дунай.Под Землином стали наши,чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)
338
Граф Радецкий, воин бравый,из Ломбардии лукавойклялся вымести врагов.Ждал в Вероне подкрепленийи, хоть не без промедлений,дождался, вздохнул легко… (нем.)
339
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.).