Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 ... 267
перестала есть. Старшая принцесса очень волновалась и изо всех сил старалась убедить короля Су. Затем король Су отпустил Фэн и попросил главного евнуха объяснить Фэн, что он имел в виду. Фэн отказался: “Жену, которая когда-то делила со мной радости и печали, нельзя бросить. Даже если я умру, я не могу принять такой приказ от короля. Если король позволит мне искупить мои грехи, я хотел бы предложить все свое имущество. " Король Су разозлился, снова поймал Фэн и задержал его. Старшая принцесса позвала жену Фэн во дворец и приготовилась отравить ее до смерти ядовитым вином. После встречи жена Фэн предложила коралловый туалетный столик, ее слова были нежными и эмоциональными. Старшая принцесса была рада и попросила ее познакомиться с принцессой. Принцессе также очень понравилась жена Фэн, она решила стать сестрой и рассказала об этом ученому Фэн. Фэн сказал своей жене: “Дочери княжеской семьи не могут судить о статусе по порядку. ”Жена не послушалась, поэтому, когда она вернулась домой, она приготовила приданое и отправила его во дворец. В команде по раздаче подарков работают тысячи людей, и многие из этих редких сокровищ никогда не были замечены в королевском дворце. Король Су тоже был очень рад, освободил Фэн, и женился на его дочери. Принцесса все еще держала зеркало наготове.

Однажды ученый Фэн спал в одиночестве, и ему приснилось, что Восьмой король отважно вошёл и сказал: “Пришло время отплатить мне за то, что я тебе дал. Ношение его в течение длительного времени поглощает человеческую сущность и кровь и сокращает продолжительность жизни людей. "Ученый Фэн согласился, поэтому он оставил гостей пить. Восьмой король отказался и сказал: "С тех пор, как я услышал твои горькие слова, я бросил пить. Прошло уже три года. "Итак, он укусил Фэн за руку своим ртом, Фэн испытал невыносимую боль и проснулся. Посмотрит на шишку на руке, она исчезла. С тех пор он стал таким же, как обычные люди.

Пу сказал:

Когда вы трезвы, вы все еще похожи на человека, а когда вы пьяны, вы черепаха. Это уродство большинства пьяниц. Посмотрите на эту черепаху. Хотя он пьет и сходит с ума каждый день, он не смеет забыть своего благодетеля, и он не смеет грубить старшим. Разве черепаха не намного сильнее людей? Если вы не выглядите как личность, когда трезвы, вы можете быть не успеть на черепахы, когда пьяны. У древних были такие слова, как "Черепашье зерколо”, почему бы не использовать черепах в качестве зеркал? Итак, я написал статью «Винный человек».

Приложение: «Винный человек»

Есть что-то, что подходит для выражения чувств, и пить его очень приятно. Выпив его, он был пьян и у него кружилась голова. Оно называлось “вино”.

Существует много названий вина, и оно стало знаменитым много лет назад.

Люди используют его, чтобы развлекать гостей и развлекать родственников и друзей.

Пусть колени каждого соприкоснутся и насладятся радостью, и пусть мужчины и женщины выпьют по чашечке вместе скрестив, чтобы стать супругами.

Некоторые люди называют это приманкой для поэзии, а некоторые говорят, что это метла для печали.

Поэтому часто приходили дети и поэты, и они влюбились воедино; пьяные и без сознания, они были окопами бездны, куда бежали скорбящие, спасаясь от ветра.

Винный осадок образовал горку, и слава винного кувшина стала бессмертной. Чунь Юй-ди из королевства Чи мог выпить одну единицу (половина тона), а более поздние ученые также могли выпить половину единицы.

Таким образом, репутация вина может распространиться благодаря знаменитостям; и репутация людей будет опозорена из-за вина.

Например, Мэн Цзя, который не знал о том, что с него слетела военная шляпа, Лю Лин, который был готов умереть от пьянства в любой момент, Шань Цзянь, который ехал с опущенной головой после того, как напился, и Тао Цянь, которого пригласили на банкет фильтровать вино с помощью тюрбана.

Жуань Цзи спал рядом с девушкой после того, как напился, и другие знали, что у него не было злых мыслей. Чжан Сюй пьяно окунул голову в чернила и бешено замахал пером, думая, что им руководит фея.

Хэ Чжи-чжан был пьян и заснул в воде под колодцем; Би Чжо украл вино у соседа и был привязан к кормушке.

Даже научиться у старой черепахи цинично пить — значит не причинять вреда другим и быть менее бессердечным.

Что касается моросящей ночи, снежного неба, яркой луны, цветов в полном цвету, медленно дует ветер, а дым и пыль сливаются без легкомыслия.

Все гости — старые друзья из прошлого, а певцы — все исполнители на новые.

Ножки, ступни и туфли расположены в шахматном порядке, и мускус орхидеи благоухает.

Тщательно перемешайте порошок, тонко протрите красное лицо, слегка влейте вино и тихо пойте.

Внезапно зазвучала прекрасная музыка, и человеческий голос стал тихим, как будто там никого не было.

Элегантная шутка привела в движение цветок сердца и белые зубы, а высокое пение было подобно звуку золотого нефритового колокольчика.

Итак, все были пьяны от радости, но их умы все еще были ясны, а их тела все еще находились в настоящей стране грез. Тем не менее, если это происходит каждый день, это также не одобряется святыми, и добродетели будут нанесены ущерб.

Во вторых, в одно же время почти шумно и вульгарно. Встаньте и издайте громкий звук, как в боевом порядке. Шаг за шагом, должно сражаться, и могут дождаться, когда прибегнут к мечу.

Вытянул шею, нахмурился и пил одну чашку за другой, но он не знал, что это был крепкийый яд из перьев. Стол был опрокинут, чаша с вином разбита, подставка для лампы опрокинута на пол, и в комнате было темно и мрачновато.

"Маотай" и "Жидкость пять зерен" разбрасываются по желанию; выпитые как грязь, они нарушают дисциплину и запрещены. Такой вкус лучше не пить.

И от такого вина икота подступала к горлу одна за другой. Но он что-то пробормотал себе под нос и сказал, что хозяин был скуп.

Садись и не уходи, ничего не сказав, но пить больше трудно. Пьющий не похож на человеческое существо, и этот вид самый уродливый.

Даже после того, как он налил сводящую с ума жидкость, он громко кричал на выходе. Его глаза были широко раскрыты и округлились, а борода растрепалась.

Он закатал рукава и наступил на столы и стулья. Его лицо было полно брызжущих звездочек, и слюна капала без разбора.

Его рот лаял, как у собаки,

1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 ... 267
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин бесплатно.
Похожие на Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин книги

Оставить комментарий