не стоит заставлять гостей ждать.
«Он вспоминает, — быстро проговорила ректор, почувствовав моё уныние, — но не всё сразу. Нужно время…»
«Знаю, — вздохнула, глядя, как подруги и Элисандра натягивают тролльи маски».
«Он догадался, — огорошила меня наставница, — да, затем снова всё забыл из-за плетения, но сам факт говорит о многом!»
«Управляющий аркан нестабилен! — оживилась я. — И если придумаем, как ещё больше расшатать его…»
«Сможем использовать вашу истинность для снятия плетения, — подмигнула мне ректор, когда император отвлёкся на открытие портала, — а сейчас, фиалочки, сосредоточьтесь, от этой проверки зависит многое!»
Глава 8. Лиса в цветнике
Эйфория от хороших новостей кружила голову и заставляла сердце биться чаще, но сильные эмоции мешали работе. Поэтому, порадовавшись ещё несколько секунд, я сделала глубокий выдох, концентрируясь на предстоящем сканировании.
Постоянно держать чувства в узде было невероятно сложно, но Элисандра любила повторять, что мощный Дар — это не только великое счастье, но и огромная ответственность. Без постоянной работы над собой магия может превратиться из союзника в злейшего врага.
Вначале я не понимала смысла этих слов, мне казалось, что магия не может обернуться против хозяина. Но затем Беата рассказала, как её саму едва не уничтожил Дар заклинателя, и через что ей прошлось пройти, чтобы взять силу под контроль.
Сейчас я оказалась в похожей ситуации. Только от того, смогу ли обуздать эмоции, зависел успех всей операции и жизнь моего истинного.
«Эльза, мы с тобой», — раздался в голове голос Беаты.
«Знаю», — улыбнулась, пряча настоящие эмоции поглубже.
Позже, когда мы закончим проверку и я останусь одна, смогу расслабиться и дать волю чувствам. А пока нужно сосредоточиться на расследовании.
— Леди, прошу в портал. — Император подошёл ближе и подал мне руку.
— Благодарю, — ответила, присев в реверансе.
Первой в переход зашла ректор, как и полагается главной телохранительнице. За ней — мы с Эдмундом, а последними переместились Лесли и Беата. Однако вместо музыки и сияния магических свечей нас встретил сумрак и головокружительный аромат роз.
— А разве мы не должны были вернуться на бал? — удивлённо уточнила.
— Это выглядело бы слишком подозрительно, — ответил император, — а так мы пройдём через закрытую оранжерею и выйдем прямо напротив лестницы, ведущей в бальный зал.
Дракон щелчком пальцев зажег свет, позволяя осмотреться. А посмотреть здесь было на что: изумительной красоты групповые скульптуры, изображающие сцены из знаменитых легенд, редчайшие хрустальные розы, аромат которых кружил голову, а полупрозрачные, искрящиеся лепестки поражали своим хрупким совершенством и изяществом.
Оранжерея была прекрасна, и если бы не кукловоды и предстоящая проверка гостей, я с радостью погуляла бы по ней, любуясь дивными цветами. Но смею надеяться, мне ещё представится такая возможность.
— Даже если кто-то не поверит, что вы всё это время были здесь, в открытую задавать вопросы не рискнут, — добавила ректор.
— Но свет…
— Хрустальные розы не любят солнечного света, — пояснил дракон, утягивая мня в глубь цветочного лабиринта, — поэтому здесь нет окон. Из сада невозможно рассмотреть, что происходит внутри оранжереи.
Что ж, тогда у нас действительно неплохие шансы избежать сплетен. Ни нам, ни Лауренсии не пойдут на пользу слухи, что во время бала она уединялась с императором, а после он на ней не женился.
Нет, скандала ни в коем случае допускать нельзя. Пусть её родственники и входят в число подозреваемых, но далеко не факт, что сама драконица знала о происходящем.
«Госпожа ректор, — мысленно позвала я, — а больше новостей о состоянии принцессы не было?»
«Она всё ещё без сознания, — ответила Элисандра, — кроме Рейнара её осматривали четверо проверенных целителей, но пока не могут понять, в чём проблема».
«Но господин Дельвери сказал, что управляющее плетение исчезло! — воскликнула Лесли. — А внешние повреждения были не настолько серьезными, чтобы надолго отключить взрослого дракона».
«Знаю, — вздохнула наставница, — сейчас попробую снова связаться с Рейнаром. Возможно, ситуация изменилась».
Элисандра оборвала связь, а я принялась перебирать в голове возможные варианты. Но даже первичные выводы были крайне неутешительными…
«Стойте!» — мысленно воскликнула ректор, замерев возле одной из статуй.
«Кукловод?» — голос дракона раздался в голове так неожиданно, что я едва не подпрыгнула.
И когда только Элисандра успела подключить его к телепатической связи?
«Пока не знаю наверняка, — ответила наставница, выпуская поисковые щупальца, — но за нами хвост. В саду сильный менталист, и он только что начал отслеживать наше перемещение».
Элисандра осторожно сканировала территорию, пытаясь нащупать поисковую сеть кукловода и снять отпечаток его ауры. Столь ювелирная работа требовала абсолютной концентрации, поэтому мы с подругами не рисковали использовать телепатическую связь и перешли на язык жестов.
— Готовьте ментальные щиты, — на пальцах сообщила Беата. — Нужно подстраховать ректора.
— Умеете создавать фантомов? — также жестами спросил император.
— Да, — кивнула я.
— Хорошо, закончите со щитами, создадите мой фантом, а меня скроете магией, — приказал Эдмунд, — зайду с тыла…
— Опасно! — возмутилась я, замахав руками. — Если кукловод применит…
— Тсс! — дракон приложил палец к губам, а через миг по оранжерее пронеслось тихое, леденящее душу шипение.
Змея?! Здесь? В императорском саду?
— Не двигайтесь, — жестами сообщил он, закрывая эмоции многослойным ментальным щитом.
А затем бесшумно заскользил по аллее, смещаясь к здоровенной мраморной горгулье. Только вопреки ожиданию Эдмунд не обошёл статую, а в одно движение запрыгнул на высокий постамент рядом с ней. И, выпрямившись в полный рост, призвал короткий кинжал.
— Ш-ш-ш-с-са… — по саду вновь пронеслось едва слышное шипение, похожее на шелест осенних листьев.
Элисандра на миг подняла правую руку, жестом сообщая, что всё слышит, но змея — это наша проблема, и вновь сосредоточилась на сканировании. А император в свою очередь взмахнул лезвием, очертив в воздухе контуры невидимого щита.
Поняли, за нами ментальное прикрытие. С остальным Эдмунд и Элисандра разберутся сами.
— Ш-ш-ш-с-са…
Игнорируя приближающееся шипение, я, Беата и Лесли занялись щитами, готовясь в любой момент прикрыть всех от атаки кукловода. Мы осторожно плели свою паутинку, стараясь не создавать лишнего ментального шума и не отвлекать ректора от сканирования.
Ведь если наставница сможет снять слепок ауры кукловода, мы найдём эту гадину, где бы она ни спряталась! Но, что самое главное, нам не нужно будет ловить кицунэ прямо сейчас. Нет, мы сможем осторожно проследить за ней и выйти на остальных заговорщиков…
— Ш-ш-ш-с-са…
Шипение раздалось совсем близко, и мы застыли, словно статуи. Кажется, даже дышать перестали.
А через миг из-за розовых кустов выполз небольшой василиск…
Гибкое тонкое тело, шипованный гребень на