Рейтинговые книги
Читем онлайн Корабль времени - Улисс Мур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 32

– Ладно, – угрюмо буркнул Мюррей и, провожая свой велосипед взглядом, засунул листок в карман.

– Может, стоило попытаться уговорить его, – сказал рыбак. – Ну, там, поплакать, что ли…

Но Мюррей не умел плакать и не хотел этого делать.

Он перебросил рюкзак через плечо и пешком направился к выходу из рынка.

Когда он поднял глаза, Мина уже поджидала его на улице. Наверняка, объехав рынок, она успела увидеть всю сцену. На её лице не было ни следа упрёка, лишь бесконечное разочарование.

– Прости, Мина! – крикнул Мюррей, но девочка резко развернула велик и уехала.

Во втором кубе также оказались записка и ещё один кубик – почти не отличимый от обыкновенного, игрального, разве что самую малость побольше.

– Пока я понятия не имею, как его открыть и можно ли вообще это сделать, – пояснила Мина всем собравшимся на «Итаке». – На нём нет ничего, что могло бы двигаться или вращаться…

– Но он кажется пустым… – заметил Коннор, тряся кубиком возле самого уха.

– Я тоже ничего не слышу! – заявил один из близнецов.

– Ещё бы! При твоей-то пустой голове! – засмеялся второй.

– Значит, он вполне может кататься на велике в паре с Мюрреем, – ехидно бросила Мина.

Мюррей не ответил. Запыхавшись от быстрого бега, он пытался отдышаться в углу.

В записке, найденной во втором кубе, было написано:

На этом острове нет никого, похожего на меня. Мне очень одиноко. Я отличаюсь от всех остальных. Теперь я понял, что все правила ошибочны, что мир, выдуманный взрослыми, ненастоящий. Нельзя верить ни одному их слову. Они не ведают, что творят. Я точно знаю это, но они не желают меня слушать. Как я их всех ненавижу! Но они больше не смогут помешать мне уйти! Я отправлюсь один, корабль уже пришёл за мной. Вперёд, в Килморскую бухту – единственное место, где наконец-то я смогу быть самим собой! Где моё мнение будет важным, где ко мне будут прислушиваться. Где я буду делать то, что хочу. Никто не сможет отдавать мне приказы, когда просыпаться и когда ложиться спать, что есть и как учиться! Никто не будет забирать сокровища из моей комнаты. Никто не станет игнорировать то, что я думаю. Я готов. Я отправлюсь на корабле и не вернусь назад. Я знал, что корабль придёт! Я так долго его искал… Я звал его каждую ночь, ожидая увидеть верхушку мачты из моего окна. И вот он пришёл… Его тень на морской глади далека, но в то же время очень близка ко мне. Я знал, я верил, и это произошло! Меня научил этому Улисс Мур – знать, надеяться и верить. Он такой же, как я. Он тоже одинок и нуждается во мне. Да. Корабль моей мечты здесь, он пришёл за мной, и мне осталось лишь протянуть ему руку. Я не обернусь напоследок – мне не с кем прощаться. И ничего не возьму с собой, потому что всё это – ненастоящее. Кроме его книги. Его книга – настоящая, то, что он описывает в ней, тоже. По ней он узнает меня, когда мы встретимся. Я знаю, что меня ожидает. Я всегда этого ждал. Это здесь.

– Да уж, – протянул Коннор. – Что на это сказать? Похоже на бред сумасшедшего.

– Он пишет, что за ним пришёл корабль… – заметил Мюррей, поражённый этой деталью.

– Ты думаешь, это наш корабль? – спросил один из Брэди.

– Да нет, что ты! – воскликнул второй, награждая брата подзатыльником. – В мире ведь десятки волшебных кораблей, которые вот так запросто приходят куда надо!

Мина показала им кулак, чтобы они заткнулись. Неужели эти двое не могут ни минуты обойтись без ссоры?

– Теперь мы знаем, что Лэрри был в курсе существования корабля, Килморской бухты и Улисса Мура… – задумчиво заметил Шен.

– Наверное, прочёл все его книги, – сказала Мина. – Я искала их в библиотеке, но не нашла.

– Может, закажем по Интернету? – тут же предложил один из Брэди.

– Ага, и кто будет платить? Двенадцать книг стоят больше, чем три видеоигры! – возразил второй.

Коннор фыркнул:

– По-моему, это просто выдумки мальчишки, у которого крышу сорвало!

– Его слова… в самом начале… – покачал головой Мюррей, – когда он говорит, что совсем один, что никто его не понимает и правила ошибочны…

– Да уж, не он один так считает, – не удержалась Мина.

Мюррей умолк.

– Так что? Всё это правда или всё ложь? – воскликнул Коннор.

– Его номер телефона оказался правдой, – сказал Шен.

Во взгляде Коннора светилось сомнение.

– И его мать вполне реальная женщина. И то, что он сбежал из дому, это правда, – продолжил Шен.

– И то, что он поднялся на борт корабля, – пробормотал Мюррей. – И уплыл на нём…

– И не вернулся, – добавила Мина.

– Как по-вашему, Лэрри хочет нас о чём-то предупредить? – спросил Коннор с кривой улыбкой. – Например, что этот корабль опасен? Что в нём зло? Что он похищает детей и увозит их неизвестно куда?

– По-моему, он говорит нам как раз обратное, – возразил Мюррей.

– Корабль вовсе не плохой, – поддержала его Мина.

– Я тоже с этим согласен, – кивнул Шен.

Братья Брэди раскрыли было рот, но промолчали.

– Лэрри пишет, что он чувствовал себя не таким, как другие… что никто его не понимал, – пояснил Мюррей. – И от этого ему было одиноко, поэтому он и решил уйти. Он пишет, что отправляется в Килморскую бухту – место, где наконец сможет быть самим собой. Где его будут выслушивать и где он сможет заниматься тем, чем ему действительно хочется. Где никто не будет указывать ему, когда вставать и когда ложиться, что есть и чему учиться…

– Класс! – воскликнул один из близнецов.

– Может, и нам туда? – подхватил другой.

– Никакой Килморской бухты не существует! – отрезал Коннор. – Ни на одной карте – я проверял. Единственное упоминание о ней – в книгах этого… писателя!

– Улисса Мура, – поправил его кто-то.

– Его книга – настоящая, то, что он описывает в ней, тоже, – вслух зачитала Мина.

– Ну и что с того? – вышел из себя Коннор. – Это всего лишь записка какого-то глупого мальчишки, который только и мечтал, чтобы сбежать из дому и отправиться в какое-то несуществующее место на борту…

Слова застряли у него в горле.

– На борту какого-то несуществующего корабля, для которого ты делаешь парус, – закончил за него Шен.

– И который мы все дружно ремонтируем, чтобы вывести из лагуны в море, – добавил Мюррей. – Он здесь, Коннор, этот корабль. Севший на мель, разбитый, но… реальный. И куб с запиской Лэрри мы нашли на этом корабле.

– Но мы же не звали его, – прошептала Мина.

Все посмотрели на неё.

– Понимаете, Лэрри пишет, что звал корабль… и лишь после этого он появился. – Девочка пожала плечами.

– Может быть, мы тоже его звали, – неуверенно проговорил Мюррей. – Сами того не зная.

– И зачем это, интересно знать?

В это мгновение снаружи раздался звон велосипедного звонка и чей-то голос прокричал:

– Эй, есть тут кто-то? Ребята, вы здесь? – Затем тот же голос продолжил: – Да нет тут никого, старый глупец! Но ты только посмотри, какой шикарный огород!

Мюррей и Мина обменялись радостными взглядами.

– Профессор Галиппи! – в один голос воскликнули они, бросаясь наверх.

– Какой ещё профессор? – тревожно переспросил один из Брэди.

– Ты сделал уроки, братец? – поддел его второй.

Глава 19

Перевод

…чтобы прочесть путевые заметки на трёх языках, потребуются три переводчика, а для того, чтобы отправиться в путь, потребуется немало мужества…

– Я хочу задать вам один-единственный вопрос: где, ко всем чертям, вы раздобыли этот дневник?

Ребята сидели на продавленном диване и на подушках, разбросанных на полу, а профессор устроился за столом с компьютерами.

– Хотя нет, есть и второй вопрос – ты сжигаешь половину лесов Амазонии, когда включаешь все эти экраны, парень, ты это знал? Не думай, что шикарный огород на крыше даёт тебе право разбазаривать электроэнергию! И зачем тебе, скажи на милость, аж три компьютера? – Вдруг он сменил тон: – Но всё это не важно. Я пришёл сюда не за этим, а… вот зачем! – Вытащив из портфеля исписанные страницы, он положил их перед собой.

– Вам удалось разобраться, проф… эээ, господин Галиппи? – спросил Мюррей.

– Знаешь, что, эээ…

– Мюррей.

– Знаешь что, Мюррей. Уж лучше называй меня «профессор», чем «господин Галиппи»! Похоже на рекламу стирального порошка. Или нет, зови меня Тони, просто Тони, и хватит об этом!

Коннор ухмыльнулся. Сухощавый профессор, смахивающий не то на водопроводчика, не то на рыбака, сразу пришёлся ему по душе.

– И возвращаясь к твоему вопросу… конечно, я прочёл ваш дневник. И именно поэтому решил прийти сюда и спросить, где вы его откопали.

Ребята без утайки рассказали ему о своей находке, о кубах, спрятанных один в другом, и о записках Лэрри.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 32
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Корабль времени - Улисс Мур бесплатно.
Похожие на Корабль времени - Улисс Мур книги

Оставить комментарий