Домики, и в самом деле, оказались чистыми и добротными. В них было все, что нужно для жизни. А если чего и не хватало, то в их большом фургоне всегда это можно было найти.
Поставив лошадей в конюшню, мужчины вернулись в дом. Девушки уже распаковывали корзины, свертки, развешивали в шкафы одежду.
Оба домика постепенно наполнялись уютом и жизнью.
Оставив женщин наводить в доме порядок, Рэтт Баттлер, полковник Брандергас и Жак Монро отправились в город разведать что к чему.
На фоне местной публики они почти не выделялись, на них были такие же жилеты, такие же широкополые шляпы, также покачивались в кобурах револьверы.
Когда они втроем вышли на центральную площадь Клостер-Тауна, полковник Брандергас внезапно остановился.
Он своим цепким взглядом сразу же заметил пожилого мужчину в котелке и со звездой помощника шерифа. Его седая борода была аккуратно пострижена, а лицо казалось утомленным.
— Да это же Джек Добсон, — воскликнул полковник.
Пожилой помощник шерифа, заслышав свое имя, встрепенулся и посмотрел на рослых мужчин. Узнав полковника Брандергаса, он широко улыбнулся и бросился к нему навстречу.
— Чарльз, я рад тебя видеть, я-то думал, тебя уже нет в живых.
— Неужели до тебя, Джек, не доходили слухи о моих подвигах?
— Я-то, конечно, Чарльз, подозревал, что это ты совершаешь подвиги, но почему-то в рассказах людей чаще можно было услышать имя Баттлер.
— Это мой друг, — и полковник указал на Рэтта Баттлера.
Мужчины познакомились, и помощник шерифа, отвечавший за обстановку в городе, так как являлся начальником городской полиции, сокрушенно закивал головой.
— У меня не так уж хорошо идут дела, как хотелось бы, Чарльз.
— А что такое? — спросил полковник. — Городок у вас отличный, ты — представитель закона и неробкий человек. Какие могут быть проблемы?
— Я представитель закона, — глухо проговорил Джек Добсон, — так-то оно так, но закон здесь не писан для многих. Здесь, к сожалению, Чарльз, устанавливают свои законы бандиты.
— И что, ты не можешь с ними разобраться? Я не верю в это.
— Я бы разобрался, но их слишком много, я уже, честно признаться, устал от такой жизни. Бросить бы все к черту, а, Чарльз?
— Я бы, конечно, Джек, попытался уговорить тебя остаться в этой должности, но не позволит совесть.
— Что, Чарльз, и ты решил удалиться от дел?
— Я решил заняться другим бизнесом, надо же когда-то подумать и о себе.
— И что, ты уже не ловишь бандитов? А я-то рассчитывал, ты мне поможешь.
— Нет, Джек, я отошел от дел.
— А твой приятель, мистер Баттлер?.. — и представитель закона посмотрел на Баттлера, раскуривавшего сигару.
Рэтт вместо ответа покачал головой и виновато улыбнулся.
— Да, Джек, людям в конце концов надоедает стрельба, погони, и они начинают ценить собственную жизнь и спокойствие.
— А у меня нет спокойной жизни, — вздохнул начальник городской полиции. — Мне некому передать дела, Чарльз, я не вижу достойного человека. А бандитов здесь тьма. Город богат — и всегда можно урвать жирный кусок, а братья Баллоу совсем обнаглели — даже днем их люди расхаживают по Клостер-Тауну. Нет-нет да и мелькнет желтая повязка. А я, Чарльз, ничего не могу с этим поделать.
И тут же, словно в подтверждении слов помощника шерифа Джека Добсона, из небольшого питейного заведения вышло двое верзил с желтыми платками на шее.
— Вот, пожалуйста, — воскликнул Джек Добсон, — ничего не боятся и еще нагло улыбаются. А только попробуй тронь их, тут же вся свора ночью прилетит в город.
— Да, тебе не позавидуешь, — сказал полковник Брандергас.
В разговор вмешался молчавший до этого Жак Монро.
— Говорят, эти желтоповязочники способствуют делам в городе?
— О да, способствуют, — брезгливо сплюнул на пыльную улицу помощник шерифа, — еще немного такого способствования и дела вообще прекратятся. В Клостер-Тауне не останется ни одного честного человека. А теперь, господа, давайте я расскажу вам о местных достопримечательностях. К тому же, это можно сделать, не сходя с места. Все они на центральной площади нашего города.
Помощник шерифа указал рукой на раскрытую дверь салуна.
— Вот это заведение работает двадцать четыре часа в сутки, здесь есть все: выпивка, женщины, карты. Здесь проворачиваются самые денежные дела. И представьте, что все это на глазах у представителей закона, а я ничего не могу поделать. Но это заведение для более-менее состоятельных людей и здесь не бывает грязных разборок. А вот в этой забегаловке… — Джек Добсон указал пальцем на большую ярко-синюю дверь в многочисленных пулевых отверстиях, — там все совсем по-другому. На прошлой неделе бандиты застрелили троих приезжих. И самое печальное, что не нашлось ни одного свидетеля, хотя людей было не меньше дюжины.
— Бывает и такое, — заметил Рэтт Баттлер, — так что ж, помощник шерифа, ваши люди разучились держать в руках оружие? Или ими овладела трусость?
— Если быть честным, то скорее всего, и мои ребята, да и многие из жителей просто-напросто панически боятся банду.
— Ну хорошо, — Джек Добсон повернулся к Рэтту Баттлеру, — вот схватим мы одного или двух бандитов, даже можем пристрелить, но вы представляете, что тогда начнется? Эта оголтелая свора ворвется ночью в город и начнет все крошить, ломать, жечь. Они уже и так сожгли четыре дома за последнее время. И всюду, где ни пройдет их подлая нога, они оставляют знак — желтую повязку. Как мне все осточертело! С каким бы удовольствием я пристрелил их главарей, но они очень осторожны и не лезут в открытую, не нарушают закон.
— Да, толковые, видно, ребята, эти братья Баллоу, — Рэтт Баттлер перебросил сигару из одного угла рта в другой.
— Толковые, толковые, — закивал головой помощник шерифа. — А вот это раньше было хорошее питейное заведение. У них замечательный повар, хорошая кухня.
И мистер Добсон показал на открытую застекленную дверь.
— И в карты здесь можно было поиграть. А сейчас появился мерзавец, явно связанный с бандой, и он правит бал.
— Кто-кто, вы говорите?.. — Рэтт Баттлер заинтересовался.
— Банкомет, отъявленный негодяй. Но расправиться с ним мы никак не можем. Его очень тяжело поймать за руку.
— Что ж, посмотрим, — Рэтт Баттлер выплюнул сигару и растоптал ее каблуком сапога.
Вразвалочку он двинулся через пыльную площадь к застекленной двери питейного заведения.
За стойкой, украшенной блестящими кранами, стоял аккуратный седой человек в накрахмаленном белом фартуке. Его седые бакенбарды сливались с пушистыми усами. Завидев Рэтта Баттлера, хозяин заведения приветливо заулыбался. В последнее время ему не часто приходилось видеть пристойно одетых людей.
Но тут все впечатление от питейного заведения было испорчено грубым криком из глубины помещения.
— А ну, задница, клади сюда даму, иначе я тебе шею сверну!
Рэтт Баттлер сдвинул шляпу на затылок, посмотрел на бородатого или скорее небритого банкомета, хозяйничавшего за обитым зеленым сукном столом. Напротив него сидел немолодой уже мужчина в котелке с короткой сигарой во рту.
— А ну, выплюнь свою сигару! — закричал банкомет и, не дожидаясь, пока мужчина выплюнет сигару, выдернул ее изо рта и выбросил в окно. — А то дымишь мне в морду своим вонючим дымом. Клади даму, задница, что я тебе сказал!
Рэтт Баттлер брезгливо поморщился и подошел к стойке.
— Что вам угодно? — любезно осведомился хозяин питейного заведения. — Виски или вино?
— Мне, пожалуйста, сигару, — сказал Рэтт Баттлер, глядя на банкомета, раздававшего карты.
Своим наметанным взглядом игрока Рэтт Баттлер определил, что сдавая себе, банкомет вытаскивает карты из середины колоды, а его противник-простак пытается угадать комбинацию. А ведь и ребенку было понятно, глядя на банкомета-шулера, что выиграет именно он.
Из задумчивости Рэтта Баттлера вывел хозяин питейного заведения. Он положил на стойку дорогую сигару и предложил огня.