— Итак, — войдя в кабинет и плотно закрыв дверь, Дарси с раздражением посмотрел на Шелли. — Если дело касается мисс Дарси…
— Именно мисс Дарси, — Шелли не испугал суровый взгляд темных глаз влиятельного и гордого мистера Дарси. — Я прошу руки вашей сестры, сэр.
— Руки, значит? — Дарси смерил капитана ледяным взглядом. — А знаете ли вы, сэр, что моей сестре всего шестнадцать лет? Или вы успели лишь разведать, что у нее большое приданое?
— Приданое мисс Дарси интересует меня в последнюю очередь, — не менее холодно ответил Шелли. — Я — младший сын графа, поэтому и служу в армии. Но у меня есть поместье в Хэмпшире, доставшееся от бабушки, а моя бездетная тетушка, вдова барона ***, отписала мне в завещании всю свою собственность, находящуюся в графстве Ноттингем. Перед женитьбой я уйду в отставку и займу положение землевладельца.
— Хм… — Дарси нечего было сказать — капитан Шелли никак не мог относиться к разряду нищих охотников за приданым. — Но Джорджиане всего шестнадцать лет! — вспомнил он, и этот аргумент показался ему решающим. — Она еще не выезжала в свет, не была представлена ко двору, и ей рано еще думать о замужестве. Через два-три года…
— Но это слишком долго, — мягко перебил его Шелли. — Я люблю вашу сестру, а она, судя по всему, любит меня. Мы не сможем так долго ждать. И если вы, сэр, — добавил он, увидев, что Дарси хочет возразить, — если вы, сэр, когда-нибудь изведали, что такое любовь и страсть, то поймете наше нетерпение и благословите на венчание.
Дарси слишком хорошо знал, что такое любовь и страсть, особенно безответная любовь и неудовлетворенная страсть, без какой-либо надежды… Он еще больше помрачнел, а Шелли, неправильно истолковав его тяжелый взгляд, добавил:
— Ваша сестра… такая романтическая особа. Она поглощена музыкой и романами, отчего частенько путает действительность с миром своих фантазий. Если вы разлучите нас или заставите ждать ее совершеннолетия, мисс Дарси может поступить… хм… не совсем разумно, действуя по примеру героинь своих любимых книг. У нее уже были идеи уехать на белом, как снег, вернее, на вороном, как ночь, коне в дремучие леса… — тут капитан смутился и закашлялся. — Хм, впрочем, это неважно.
Дарси подумал об истории с Уикхемом. Джорджиана тогда решила, что ее побег будет крайне романтичным поступком, который в точности повторит сюжетную линию какого-то романа. Правда, в книге этот, как его… Рональд… Романд… нет, как же его? — это же надо было придумать такое имя герою, что его невозможно ни запомнить, ни выговорить! — оказался то ли заколдованным принцем, то ли богатым рыцарем-паломником… кто его разберет. Если сейчас он откажет в руке сестры этому, похоже, весьма достойному джентльмену, который явно ее любит и снисходительно смотрит на все эти романтические бредни, опутывающие Джорджиану, то потом может появиться очередной охотник за богатыми невестами… Такие типы не делают официального предложения, они соблазняют юных девиц и везут в Шотландию… Хотя за мисс Дарси строго присматривают, всегда может найтись какой-нибудь умелый охотник за удачей, который вскружит голову романтически настроенной девице…
Дарси вздохнул и решил, что из всех возможных вариантов капитан Шелли — не худшее, а, может быть, лучшее зло… то есть, муж для Джорджианы. Во всяком случае, он не поддался на ее уговоры отправиться в леса на белом или каком другом коне.
— Хорошо, — сказал он. — Если вы уверены, что справитесь с мисс Дарси, то я согласен отдать вам ее руку.
— Будьте уверены, сэр, — не слишком уверено сказал Шелли и вздохнул.
Выходя из кабинета, Дарси и капитан в дверях чуть не столкнулись с мистером Бингли.
— Дарси, хотел с тобой поговорить, — сказал тот, увидев приятеля.
Дарси что-то буркнул себе под нос, поняв, что сегодня после завтрака ему уже не удастся покататься верхом. Бингли потянул было его обратно в кабинет, но в этот момент неподалеку раздался голос леди Кэтрин:
— Пойдемте в кабинет и все спокойно обсудим…
— Давайте сюда, — Дарси кивнул приятелю на дверь, ведущую в Зал гобеленов.
Это было просторное помещение, стены которого были увешаны большими старинными гобеленами со сценами охоты.
Сэра Льюиса де Бера нельзя было назвать страстным охотником, скорее, он вообще не любил охоту, но, тем не менее, увлеченно собирал оружие, особенно стрелковое. Некоторые образцы достались ему в наследство от отца, но большую часть коллекции, размещенной на огромных гобеленах, украшавших стены, и под стеклянными крышками специально сконструированных узких и длинных столов, составляли его собственные приобретения. Несколько мушкетов семнадцатого века, изящно-совершенные английские охотничьи ружья штучной работы с прорезными серебряными украшениями на прикладах, карабины, отделанные перламутром, пистолеты с рукоятками, покрытыми пластинами гравированной слоновой кости. Последние годы коллекцию иногда пополнял полковник Фицуильям, также страстный любитель оружия. Он не мог отказать себе в удовольствии во время своих визитов вручать тетке ружья и пистолеты, изготовленные в лучших лондонских, либо эдинбургских оружейных мастерских.
— Надеюсь, эти монстры не станут стрелять сами по себе, — сказал Бингли, с опаской покосившись на внушительный арсенал коллекции.
— Учитывая события последних двух недель, я уже ничему не удивлюсь, — хмыкнул Дарси. — Впрочем, вы можете не переживать: оружие не заряжено.
Бингли мельком глянул на высокий резной шкаф в углу, где хранились запасы пороха, дроби и пуль, и повернулся к Дарси.
— Я… я собираюсь сделать предложение мисс Джейн Беннет, — словно прыгая в омут с головой, решительно произнес Бингли.
Дарси в ответ лишь пожал плечами.
— И ты не считаешь, что я поступаю опрометчиво, связывая свою жизнь с женщиной не своего круга, из семьи, низшей по социальному положению? — с вызовом спросил Бингли, раздосадованный столь явным равнодушием друга по отношению к главной новости своей жизни.
— Я? — удивился Дарси. — Какое вам дело до того, что считаю я? Вы уже приняли, как я понимаю, решение…
— Да, принял! — Бингли расправил плечи.
— Зачем вам тогда мое мнение?
— Ну… — Бингли замялся. — Я знаю, что вы считаете… что мне не подобает…
— Если вы уверены в своем чувстве…
— Уверен!
— И в ее…
— Она любит меня! — запнувшись, сказал Бингли. — Вы просто настроены против ее происхождения…
— Ничуть, — Дарси заходил по комнате.
— Но вы говорили…
— Говорил, что многие юные леди могут быть очарованы не только вами, но и вашим положением и состоянием…