Он скоро вернется из больницы. Скоро. Риз говорит, возможно, до Рождества. Уже сказали, что его выпустят под опеку Клэя или, может быть, даже мою, как он просил. Конечно, это было до того, как узнали, что я оставила работу в колледже и переехала сюда. Возможно, теперь решат, что я сама слишком сумасшедшая, чтобы взять на себя заботу о выздоравливающем помешанном. Страдающий паранойей шизофреник с пироманиакальной тенденцией — такой был диагноз, как я помню. Поэтому, возможно, опекуном будет Клэй, по крайней мере официально. Он это сделает. Он посвятит свою жизнь попытке компенсировать Тому… все. Абсолютно все. Ведь он действительно собирался дать Тому возможность убить его. Он стоял в то утро обнаженный, с венком на голове и ожидал эту ритуальную смерть. Тому будет все равно, под чью опеку его выпустят: так он будет рад выбраться из больницы. Он говорит, что там полно социопатов и расхитителей имущества — ни одного приличного сумасшедшего во всем заведении. Но это значительно лучше, чем тюрьма.
О да, он выйдет, если не умрет от той воды. Не думаю, что он умрет, во всяком случае, это будет нескоро. Никто не видел, чтобы Козий ручей светился с тех пор, как засыпали бассейны. Но, как говорит Том, его самый важный орган может отвалиться. А может, и нет. Для меня это не имеет значения. Когда Том выйдет из больницы, мы будем здесь, Хилари и я. Он прав: я могу видеть его силу. Я видела ее, когда он вошел в ужасную воду ручья, зная, что она может сделать с ним. Думаю, на самом деле я увидела ее раньше. Я не понимаю этого, а может, никогда и не пойму, но я знаю, что он прав. На Козьем ручье должен быть сумасшедший святой. Если его не будет, в мире откроется дыра, через которую просочится все, принадлежащее к братству „Ты", и мир умрет. Вся первозданная природа погибнет. И недавно было очень близко к этому. Очень близко.
Итак, мы останемся и будем ждать Тома и поддерживать порядок. И я научу моего ребенка всему, что она должна знать об этом месте и о мире, и расскажу ей о том, как остро мир нуждается в святых. О том, что их очень мало и мы должны чтить этих людей и заботиться о тех, кто принял на себя это призвание, или уж по крайней мере не делать их долю слишком трудной. Я расскажу Хилари о том, что иногда мы должны до некоторой степени… заменять их.
Я могу научить ее всему этому, и она может это постигнуть. Все-таки она моя дочь.
А мое имя все-таки Диана.
Примечания
1
Миля — 1,6093 километра. — Здесь и далее прим. перев.
2
Эскапизм (от англ. „escape" — бежать, спастись) — стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазии в ситуации кризиса, бессилия, отчужденности.
3
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
4
Форма последипломной стажировки врачей-выпускников по специальности при клиниках и больницах.
5
Фут (треть ярда, 12 дюймов) — 0,3048 метра.
6
Меч короля Артура, обладавший сверхъестественной силой.
7
Совместные владения, особняк на несколько семей.
8
Радость жизни (фр.).
9
911 — телефон полиции.
10
День Труда — первый понедельник сентября.
11
Возможно, Хилари буквально поняла слово „nightmare" („кошмар", „ночной демон") — „ночная кобылица".
12
Дерево семейства ореховых.
13
Широкий, как шарф, галстук.
14
Фасон платья.
15
„Безумие", „Мой покой", „Ситцевая заплата", „Грёза", „Блаженство", „Беззаботность"; „Шангрила" — синоним Утопии.
16
Шампанская улица, переулок Джинна, Беззаботная улица.
17
„Форбс" — журнал, посвященный бизнесу и общественной жизни; „Блад хорс" ("Кровавая лошадь") — справочник по скачкам и разведению животных в Северной Америке.
18
Коктейль, названный по имени юной кинозвезды 30-х годов, получившей „Оскара" в возрасте пяти лет.
19
Порода собак для охоты на лис, названа в честь создавшего ее священника (1795–1883), страстного охотника.
20
Акр — 4046,86 квадратных метра.
21
Город в США, место проведения ежегодных фестивалей рок-музыки.
22
Презрительная кличка итальянцев, испанцев и португальцев.
23
Кизил, Беглец, Ветка пекана, Голодная жизнь.
24
Конструкции или скульптуры из металла или пластмассы с подвижными частями.
25
Аппалуза — по имени мифической лошади, обладавшей необыкновенным умом — любая из пород сильных верховых лошадей с черными пятнами на белой шерсти, выведенных в западных штатах Северной Америки.
26
„Тройная корона".
27
Бурундук (англ.).
28
Исторически — нетитулованное, мелкопоместное дворянство; в США — люди, вращающиеся в высоких кругах, „господа".
29
Пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, зажаренным на вертеле.
30
Чип — щепка, осколок, обломок (англ.).
31
Почтительное обращение американских негров к хозяину.
32
Царица амазонок, дочь бога войны Арея.
33
Искаженное „мисс".
34
Международная организация бизнесменов, клуб.
35
Резиденция английского премьер-министра.
36
Род деревьев, кустарников, лиан.
37
Игра слов: Дебби — уменьшительное имя от Дебора, Дикси — общее название южных штатов; также котелок, кухонный котел.