12
Идите! Идите сюда! (франц.)
13
«Охотник и рыболов» (франц.)
14
с удовольствием, полковник (франц.)
15
здравствуйте, барышни! (франц.)
16
Друзья. Бравые солдаты! (франц. искаж.)
17
Вейган, Максим — французский генерал; 19 мая 1940 года после вторжения немецко-фашистских войск во Францию был назначен главнокомандующим французской армией; так называемый «план Вейгана», состоявший в одновременном контрнаступлении французских войск с рубежа Соммы и отрезанной группировки союзных войск с севера, был построен на песке и так и не был реализован.
18
Изольда — героиня французского рыцарского романа «Тристан и Изольда» (XII век); Беатриче — возлюбленная великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265—1321), идеализированный образ которой занимает значительное место в его поэзии.
19
Леандр — герой древнегреческой легенды, возлюбленный Геро, жрицы храма Афродиты; для свидания с Геро Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт (ныне пролив Дарданеллы).
20
В США среди лиц, признанных годными к военной службе, проводилась жеребьевка, в соответствии с которой определялся очередной номер каждого; призыв производился в порядке последовательности номеров.
21
Роман немецкого писателя Томаса Манна (1875—1955).
22
Аншлюс — насильственное присоединение Австрии к фашистской Германии в марте 1938 года.
23
Согласно библейскому пророчеству, предстоящая великая битва между силами добра и зла.
24
Джефферсон, Томас (1743—1826) — американский государственный деятель, автор декларации, провозгласившей независимость США; в 1801—1809 гг. — президент США; Франклин, Бенджамин (1706—1790) — американский ученый, дипломат и политический деятель, сторонник освобождения негров; принимал участие в подготовке Декларации независимости.
25
Уитмен, Уолт (1819—1892) — американский поэт, активный борец против рабовладения.
26
Прозвище английских солдат.
27
Военное училище в Англии.
28
Американская религиозная секта.
29
Проповедники культа наготы.
30
Неограниченно годные к военной службе.
31
24 апреля 1916 года в Дублине началось восстание рабочих и мелкой буржуазии под лозунгом независимости Ирландии; восстание было жестоко подавлено английскими войсками 30 апреля.
32
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803—1882) — американский философ, публицист и поэт; в своем мировоззрении исходил из принципов морального усовершенствования и сближения с природой.
33
Сражение при Шайло, или при Питсбургской переправе, происходило 6—7 апреля 1862 года во время Гражданской войны в США.
34
Битва у Фермопил (480 г. до н.э.) — героическая оборона греками под начальством спартанского царя Леонида горного прохода против вторгшейся в Грецию армии персидского царя Ксеркса.
35
Троя — древний город, расположенный на северо-западе Малой Азии; в начале XII века до н.э. троянцы вели войну с греками; осада Трои длилась свыше девяти лет.
36
Бейсбольная команда.
37
Река, протекающая через негритянские кварталы Нью-Йорка.
38
Одна из крупнейших американских кинокомпаний.
39
Американская кинофирма.
40
Американская кинофирма.
41
Советско-германский договор о ненападении был подписан 23 августа 1939 года.
42
Известный американский боксер, победивший чемпиона мира в тяжелом весе Демпси.
43
Фрейд, Зигмунд (1856—1939) — австрийский врач и психолог, создатель теории психоанализа.
44
Медаль «Золотая звезда» выдается за погибшего на войне сына или мужа.
45
Известный американский боксер.
46
быстрее! (итал.)
47
вперед (итал.)
48
Черни Карел (1791—1857) — выдающийся чешский пианист-педагог; автор многочисленных сборников этюдов и упражнений.
49
Населенный пункт в Западной Фландрии (Бельгия), где с 15 по 20 октября 1914 года проходили тяжелые бои.
50
Франц-Иосиф I (1830—1916) — австрийский император (1848—1916); под «братом-монархом» имеется в виду германский император Вильгельм II (1859—1941).
51
Бутлегер — торговец контрабандными спиртными напитками во время «сухого закона» в США.
52
Начальная буква английского слова prisoner (заключенный).
53
Блейк, Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник, представитель раннего романтизма.
54
Китс, Джон (1795—1821) — английский поэт-романтик.
55
Колридж, Сэмюэл Тейлор (1772—1834) — английский поэт, представитель реакционного романтизма.
56
Веллингтон, Артур Уэлсли (1769—1852) — английский полководец и государственный деятель; командовал английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815).
57
Гамильтон, Эмма (1765—1815) — жена английского посланника в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.
58
Перефразировка стихотворения английского поэта Браунинга (1854—1926) «О, быть бы в Англии сейчас, в чудесный день апреля…».
59
Стерн, Лоренс (1713—1768) — английский писатель, один из основоположников сентиментализма.
60
Прозвище английского короля Генриха V.
61
Уайлд, Оскар (1856—1900) — английский писатель и драматург, один из родоначальников декаданса.
62
В. Шекспир, «Гамлет», пер. — М.Лозинский.
63
Ирвинг, Генри (1838—1905) — английский актер и режиссер; ставил произведения Шекспира, играл роль Гамлета.
64
«Глобус» — театр, основанный в 1599 году в Лондоне; на его сцене шли произведения Шекспира; сам Шекспир был актером, а впоследствии пайщиком этого театра.
65
не существует (франц.)
66
Медаль за ранение в бою.
67
Перефразировка библейского изречения: «Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы», (Матфей, VI, 34).
68
Маркиза де Помпадур, Жанна-Антуанетта (1721—1764) — фаворитка французского короля Людовика XV, имевшая большое влияние на государственные дела.
69
Военное училище в США.
70
Военно-воздушные силы фашистской Германии.
71
любовь побеждает все (лат.)
72
Гаулд, Джей (1836—1892), Гарриман, Эдуард Генри (1848—1909) — крупные американские финансисты и железнодорожные магнаты.
73
Торо, Генри Давид (1817—1862) — американский писатель, публицист, философ; активный борец за освобождение негров.
74
В районе Анцио (30 км юго-восточнее Рима) в январе 1944 года был высажен англо-американский десант в тылу противника.
75
Французские партизаны во время второй мировой войны.
76
Друзья! Товарищи! Остановитесь! (франц.)
77
раненый, раненый (франц.)
78
Помогите! Помогите! (франц.)
79
винный погребок (нем.)
80
дерьмо (франц.)
81
удар милосердия (франц.)
82
17 декабря 1941 года внезапным нападением на американскую военно-морскую базу Пирл-Харбор (Гавайские острова) Япония начала военные действия против США.
83
Начальная буква английского слова victory — победа.