Рейтинговые книги
Читем онлайн Бандиты - Элмор Леонард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 58

– Фрэнклин ошибается. Откуда он сам?

– Из Никарагуа. Откуда же еще, по-твоему?

– Не знаю, потому и спрашиваю, – откликнулся Джек. – Давно он в наших краях?

Фрэнклин молча переводил взгляд с одного на другого.

– О чем ты? Какая тебе разница?

– Может, мы для него все на одно лицо. Может, он просто видел человека, очень похожего на меня.

На миг Джеку показалось, что полковник хочет его ударить.

– Ты хочешь сказать: другой парень, в точности похожий на тебя, ездил вчера в Карвиль в другой карете?

– Знаете, эти «кареты», как вы их называете, все похожи друг на друга. Верно ведь? Так почему это не мог быть другой парень, похожий на меня?

– Потому что этого не может быть.

– Вы уже не так уверенно говорите.

– Это «Муллен и сыновья»?!

– Ну да.

– Значит, это был ты, и никто другой.

– Вот что, шеф, если б я ездил в Карвиль, я бы это помнил. Вчера, говорите? Нет, вчера я весь день сидел здесь.

– Ты лжешь.

Джек уставился на него тем взглядом, который у него выработался в тюрьме – жестким, холодным, – выпятил челюсть и низким голосом произнес:

– Что ты сказал?

Но полковник, не отступая, посмотрел на него точно таким же взглядом сквозь темные стекла очков. Джек начал догадываться, что допустил ошибку: этот номер либо сразу срабатывает, либо бьет мимо цели.

Тут полковник сказал:

– Фрэнклин, покажи ему пушку. – И Джек окончательно убедился, что сделал неверный ход. Чуть повернув голову, он увидел в вытянутой руке Фрэнклина вороненую сталь «беретты».

– Пожалуй, пора звонить в полицию, – не веря своим ушам, пробормотал Джек.

– И как ты собираешься это сделать? – поинтересовался полковник. Джек не знал, что ответить, да полковник и не ждал от него ответа, он спешил выговориться сам: – Может, ты не расслышал: я сказал, что ты – чертов лжец. Что ты на это скажешь?

Нет, это не тюремные замашки, это что-то другое. Здесь не надо тягаться, кто круче, здесь остается одно – как-то справиться с ситуацией, сгладить ее.

– Думаю, – осторожно начал Джек, – то есть, я так понимаю, вы очень расстроены смертью той девушки, о которой мы говорили. Я видел много людей в вашем положении – людей, оплакивающих прискорбную утрату, и я сочувствую вам. Как-никак это моя работа. – Тут Джек счел необходимым сделать паузу. – Разрешите узнать ваше имя?

Взгляд полковника заметался за розоватыми стеклами очков, подозрительный ум не позволял вот так, сразу, ответить даже на этот простой вопрос.

– Будьте так любезны. Это Фрэнклин, с ним я уже знаком. Правда, Фрэнклин? – Парень явно не знал, что ответить, и Джек снова обернулся к полковнику: – А вы?

– Полковник Дагоберто Годой.

Мужчина, мачо, гордый собой. Он выпрямился во весь рост, и раздался едва слышный, но все же отчетливый щелчок, будто он резко сдвинул каблуки.

Неужели и вправду? Со времен школы Джек не помнил, чтобы кто-то щелкал каблуками. Эти люди принадлежали к иному, совершенно неизвестному ему миру. Надо как можно скорее выпроводить их из конторы.

– Что ж, полковник, если ваш приятель уберет револьвер, я проведу вас по всему дому. Можете заглянуть во все комнаты, и если найдете вашу… как бишь ее звали?

На этот вопрос полковнику тоже не хотелось отвечать, но он выдавил из себя:

– Амелита Соза, – коротко, отрывисто.

– Если найдете ее, это будет первый случай в истории похоронной фирмы: покойник, доставивший себя своим ходом. Сюда, пожалуйста.

Тем временем Лео перенес мистера Луиса Морриссо наверх и колдовал над ним в бальзамировочной, низко склонившись над телом и нащупывая облаченными в резиновые перчатки пальцами сонную артерию. Это зрелище как магнитом притянуло к себе полковника Годоя. Оставив Джека и креола по имени Фрэнклин в холле, он подошел к двери бальзамировочной.

Лео не отрывался от своего занятия, не поднял головы даже тогда, когда объяснял полковнику, что он делает.

– Кровь выкачиваете? – повторил полковник. – А зачем это? Всегда хотел знать. И почему вы не делаете побольше дырок, так ведь быстрее?

Лео пробормотал что-то невнятное.

– Что? – переспросил полковник, приближаясь вплотную. – Я вижу, это старик. Но вчера была молодая девушка, да? Очень красивая девушка.

– Меня тут не было, – забормотал Лео. – Я вам уже говорил. – Он не поднимал головы, не мог распрямить плечи, пальцы в резиновых перчатках двигались словно сами по себе.

– Ведь к вам привозят умерших девушек.

– Бывает.

Полковник через плечо оглянулся на Фрэнклина:

– Иди посмотри, может быть, она прячется где-нибудь, – и подкрепил свой приказ жестом.

Джек поплелся вслед за Фрэнклином. Полковник продолжал светскую беседу с Лео:

– Когда вы кладете в гроб молодую женщину, вы ее всю одеваете или как?

В спину Фрэнклину Джек сказал:

– Ты бы убрал пушку, а?

Хорошо еще, Лео не заметил: стоит направить на него револьвер, и он со страху выложит им все, что было и чего не было. Фрэнклин заглянул в кабинет Лео, вернулся в холл, подошел к комнатам, где жил Джек. Дверь была закрыта, и Фрэнклин, проявив необычайную любезность, шагнул в сторонку, пропуская вперед Джека. Джек столь же любезно распахнул дверь. Креол прошел мимо дряхлого дивана и холодильника прямиком в спальню, Джек остановился у холодильника, заглянул в него, подождал Фрэнклина – тот возвращался после осмотра ванной.

– Холодненького?

Парень недоуменно вытаращился.

– Пивка, я имею в виду. Хочешь пива? Ты любишь пиво?

Парень покачал головой, и Джек, вздохнув, закрыл холодильник. Право, странные у него волосы. Не прилизанные даже, а подстриженные как-то кружком и прижаты к голове сразу за ушами, словно его стригли, надев на голову горшок. Вид у него такой, будто он только что приплыл на контрабандистском суденышке из своей Никарагуа, а тут ему заранее купили одежку, не зная точного размера: пиджачок с поднятыми плечами, модный, даже стильный, только вот великоват, рукава аж пальцы закрывают. Руки каменщика, ногти все в трещинах. Угадать его возраст нелегко, ясно только, что расти этот коротышка больше не будет. Теперь, когда Джек получил возможность рассмотреть креола вблизи, он уже не казался ему похожим на соседей по тюрьме – нет, этот малый явился прямиком из каменного века, хоть и вырядился в белую накрахмаленную рубашку, застегнутую под самое горло, только галстука не хватает. Спросить бы, кто его портной, но тут на язык подвернулся вопросик поинтереснее:

– Зачем тебе пушка?

– Дали для дела.

Какой-то странный акцент. Парень почти не говорит по-испански, откуда же он? С Ямайки? Да нет, акцент не похож, и полковник говорил, что он тоже из Никарагуа.

– Для какого дела?

– Чтобы стрелять.

– Ну да, я это и имел в виду. В кого ты собираешься стрелять здесь, в Новом Орлеане?

– Не знаю. Мне пока не говорили. Господи Иисусе!

– Значит, когда полковник Годой прикажет тебе стрелять, ты будешь убивать людей?

– Мне и дали пушку, чтобы я стрелял, если надо.

– Но это же против закона. Нельзя просто взять и пристрелить человека.

Кажется, эти слова заставили парня призадуматься. Наконец он ответил:

– Если мне велят стрелять… понимаешь, это ведь не я сам захотел. А? Если велят, я должен.

– Ты должен? Знаешь, я этого не понимаю. Так нельзя.

– Почему?

Кажется, он и в самом деле думает, что на этот вопрос можно ответить.

– Потому что здесь все не так, как в Никарагуа.

– Да, не так. Но мне тут нравится.

– Вот и хорошо. – Казалось бы, отчего не поболтать с этим парнем, только вот понять друг друга они никак не могут. А теперь и он принялся всматриваться в Джека и вдруг закивал головой.

– Это точно был ты, вчера.

– Ты уверен?

– В карете. Теперь я знаю.

Он просто устанавливал факт, не злился, не радовался, даже выражение лица не изменилось. Поглядел на него этим своим непонятным индейским взглядом и вышел.

Джек остался ждать. На столике у дивана стоял телефон. Джек подошел было к столику, даже руку положил на трубку, но в последний момент передумал. Некому звонить, никто его не выручит. В бальзамировочной у Лео троакары – хорошее оружие. Вчера он справился, был бодр, в хорошей форме. Сегодня – провал. Расслабился, реакция не та. Ну-ка, начинай соображать, быстро! – велел он себе. Шевели мозгами. Или просто – бей первым. Выруби их на хрен. Начни с того, который с пушкой. Черт, а если и у полковника пушка?

Эта мысль сбила Джека с толку, ему пришлось начать все сначала, он настраивал себя на действие, разогревался… В доме было чересчур тихо, пока из холла не донесся какой-то звук, торопливые шаги…

– Эй! – вскрикнул Лео, резко остановившись на пороге комнаты и поднимая руки. – Ты что?

– Где они?

– Ты что, убить меня собрался?

– Лео, где они?

– Уехали, такси их дожидалось. Этот полковник, как его? Вроде неплохой человек.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 58
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бандиты - Элмор Леонард бесплатно.
Похожие на Бандиты - Элмор Леонард книги

Оставить комментарий