Рейтинговые книги
Читем онлайн Битва за Украину. От Переяславской рады до наших дней - Александр Широкорад

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 24

Но “тренироваться” и изучать совершенно ненужный, чужой язык (пусть и называемый “рiдной мовой”) украинцы, естественно, не желали. В результате периодические издания “крестоносцев” практически не имели читателей. Например, по данным того же Ю. Сирого, судя по всему завышенным, даже “Рiдний край”, одна из самых распространенных украиноязычных газет, имела всего около двухсот подписчиков (в основном самих же “крестоносцев”). “И это в то время, когда такие враждебные украинскому движению и интересам украинского народа русские газеты, как “Киевская мысль”, “Киевлянин”, “Южный край” и т. д., выходившие в Украине, имели огромные десятки тысяч подписчиков и это подписчиков – украинцев, а такие русские журналы, дешевого качества, как «Родина», «Нива» и т. д., выходили миллионами экземпляров и имели в Украине сотни тысяч подписчиков”.

“Украинские периодические издания таяли, как воск на солнце”, – вспоминал другой “крестоносец” М. М. Еремеев (впоследствии секретарь Центральной рады) и рассказывал, как “один остроумный киевлянин напечатал на своей визитной карточке вместо специальности или титула – “подписчик “Рады” (“Рада” – украиноязычная газета), что было значительно более редким явлением, чем университетские или докторские дипломы”. Один из немногочисленных читателей украиноязычной прессы в письме в газету “Громадська думка” выражал благодарность газетчикам за то, что “хлопочутся о нас и трудятся, чтобы мы имели свой родной язык на Украине”, но тут же сокрушался: “Лишь жалко, что бедные люди моего села не хотят и знать о таких газетах, как ваша и “Наша жизнь” или другие прогрессивные газеты, они влюбились в “Свет” и “Киевлянин” и другие черносотенные”.

“Свои духовные потребности большинство украинцев удовлетворяет русской литературой, – жаловалась украиноязычная газета “Сніп”. – Когда же спросишь: “Почему это вы читаете русскую? Разве ж на украинском языке нет журналов или газет соответствующей ценности?”, то услышишь такой ответ: “Я не привык читать по-украински”.

Не помогло ни разъяснение отдельных слов, ни регулярно публикующиеся в прессе указания, что букву “и” следует читать как “ы”, букву “є” – как “йе”, а “ї” – как “йі”. Даже активисты украинофильского движения заявили, что не понимают такого языка, и засыпали Грушевского просьбами вместе с газетами и книгами присылать словари. “То, что выдается теперь за малороссийский язык (новыми газетами), ни на что не похоже, – в раздражении писал украинской писательнице Ганне Барвинок известный литературный и театральный критик, щирый украинофил В. Д. Горленко. – Конечно, эти господа не виноваты, что нет слов для отвлеченных и новых понятий, но они виноваты, что берутся за создание языка, будучи глубоко бездарны. Я получаю полтавский “Рідний край” и почти не могу его читать”…

“Язык галицкий, как непонятный украинскому народу, не может иметь места ни в учреждениях, ни в школах на украинской территории, – вынуждены были занести в свою программу члены революционного Украинского республиканского союза “Вільна Украіна”. – УРС будет ратовать за свой родной язык – язык Шевченко, который должен получить самое свободное развитие, чтобы сделаться культурным языком, а до тех пор общегосударственным языком остается язык русский”…

“У нас в Киеве г. Чикаленко тоже думает издавать украинскую газету, – сообщал “старый Нечуй” Панасу Мирному. – Но он ставит редактором Ефремова. А я уже хорошо знаю и Ефремова, и Гринченко, и Лотоцкого, которые заводят у нас правописание галицкое, а украинские народные формы решили выбросить – даже в книжках для народа, еще и напихают язык временами чисто польскими словами и падежами”. “Везде лучшие авторы заводят правописание, а у нас это заводят теперь не украинские авторы, а галицкие газетки”, – писал он П. Я. Стебницкому.

А в письме к М. М. Коцюбинскому отмечал: “Теперь наши газеты пишутся не украинским языком, а галицким. Получилось же, что эти газеты навредили нашей литературе, отбили и отклонили от наших газет и книжек широкую публику и даже ту, что читает и покупает украинские книжки. В редакцию “Громадськой думки”, наиболее обгаличаненной, шлют письма даже подписчики с укором: что это за язык? Читать и понимать нельзя!”

Тем временем “крестовый поход” набирал темп. Масштабы языковых “исправлений” все увеличивались. Чтобы успокоить И. С. Нечуя-Левицкого, к нему лично явился глава языкового “воинства” М. С. Грушевский. Он объявил Ивану Семеновичу, что для создания нового литературного языка, полностью независимого от русского, просто необходимо множество новых слов и новое правописание, что нужно не спорить, а внедрять новшества в народ через книги, газеты, журналы. Как сообщил вождь “крестоносцев” писателю, большинство владельцев и редакторов украинских газет, журналов, книжных издательств, а также многие литературные деятели уже пришли к соглашению по этому поводу, поэтому Нечую-Левицкому следует присоединиться к ним и вместе бороться за насаждение нового языка, вытесняя тем самым язык русский.

Однако договориться не удалось. Потеряв надежду вразумить оппонентов, не поднимая шума, классик украинской литературы выступил в печати. Сам не безгрешный по части выдумывания слов, “старый Нечуй” считал торопливость тут недопустимой, т. к. слишком большого количества нововведений народ “не переварит”.

Писателя возмущало искусственное введение в оборот “крестоносцами” огромного числа польских и выдуманных слов, которыми заменялись народные слова. Так, вместо народного слова “держать” Грушевский и К° пропагандировали слово “тримати”, вместо народного “ждать” – слово “чекати”, вместо слова “поізд” – “потяг”, вместо “предложили” – “пропонували”, вместо “ярко” – “яскраво”, вместо “кругом” – “навколо”, вместо “обида” – “образа” и т. д.

Известное еще из языка киевских средневековых ученых слово “учебник” австро-польские выкормыши заменили на “підручник”, “ученик” – на “учень”, “процент” на “відсоток”, вместо “на углу” пишут “на розі” (“и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я еще не видел”), вместо “разница” вводят “різниця”, вместо “процент” – “відсоток”, вместо слишком уж похожего на русское “одежа” – “одяг”, вместо “война”, как говорит народ Украины, употребляют “війна”, вместо “приданне” – “посаг” и т. д. И. С. Нечуй-Левицкий пояснял, что в основе таких замен лежит желание сделать новый литературный язык как можно более далеким от русского. “Получилось что-то и правда, уж слишком далекое от русского, но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского”…

“С этого газетного языка публика просто смеется, – замечал Нечуй-Левицкий в письме к писателю Михайле Лободе. – А все же партия (то есть сторонники Грушевского) издала три галицкие грамматики для украинцев с галицкими падежами. Я знаю главных сообщников этой партии, так как они и на меня наседали, чтобы и я так писал. Был у меня и проф. Грушевский и точно так же просил и уговаривал меня, чтобы я писал галицкими формами. Галичанских книжек у нас на Украине не читают; их трудно читать. Поднял я бучу не зря, раз мы теряем так широкую публику”.

“Несмотря на единство названия “украинский язык”, фактически существует не один, а два разных литературных языка: украино-австрийский и украино-русский, – признавал позднее А. Е. Крымский. – Некоторые деятели, например, обгаличаненный проф. М. С. Грушевский, видели спасение в том, чтоб российские украинцы и галичане делали один другому взаимные филологические уступки (но преимущественно все-таки в сторону галицкой традиции) и таким образом пусть бы выработали компромиссный, средний тип литературного украинского языка, а правописание пусть бы приняли галицкое (аж до варварства антинаучное)… Галицкий журнал “Літературно-науковий вісник”, который проф. Грушевский перенес было из Львова в Киев, не только не привел к литературному объединению и единодушию между российскими украинцами и галичанами, а наоборот – он сделался в глазах широкой, средней украинской публики чужеедным наростом, надоедливым паразитом и только обострил недоразумения”.

С критикой навязываемого “крестоносцами” языка выступила писательница Олена Пчилка (мать Леси Украинки). Она отмечала, что заимствование слов из других языков или создание новых слов (неологизмов) само по себе явление естественное: “Писатели имеют право творить слова по необходимости, преобразовывать язык по требованию своей мысли, своего замысла; но все-таки тут должна быть определенная мера, должны быть определенные условия… При создании неологизмов наш писатель не должен далеко отходить от народной основы, от корней и обычных форм своего народного языка, для окончания разных слов, для складывания их вместе и т. п. Тут не следовало бы пренебрегать законами языка народного”.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 24
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Битва за Украину. От Переяславской рады до наших дней - Александр Широкорад бесплатно.
Похожие на Битва за Украину. От Переяславской рады до наших дней - Александр Широкорад книги

Оставить комментарий