Далеко впереди, у самого берега, я увидел красные паруса «Флоры». Эван не предпринимал никаких попыток изменить курс. Расстояние между нами и Эваном постепенно сокращалось. Мы шли с уверенной скоростью в семь узлов, а он, вероятно, делал три с половиной или четыре.
Мы быстро нагоняли его. И Проспер тоже следовал за ним, а Проспера мы нагоняли очень-очень медленно. Его яхта прекрасно ходила по ветру, а «Дельфин» был замечателен в гонке, но слишком уж широк и плосок, чтобы быть на хорошем уровне при ходе по ветру.
— Они за нами! — тревожно предупредила Фиона.
Я обернулся. Нас нагонял «Астероид». Его нос был уже ярдах в трехстах за нашей кормой, достаточно близко, чтобы разглядеть детали позолоченной малой планеты на изгибе его носа и когтистые пальцы мужчины, усевшегося на конце бушприта и сражающегося с отклонениями фок-паруса. Семьдесят футов ватерлинии теоретически дают судну максимальную скорость сильно за десять узлов, и именно это сейчас и делал «Астероид».
— Я возьму штурвал, — сказал я.
Если уж мы проиграем, это должно быть моей виной. «Астероид» пройдет мимо и изменит курс, чтобы обойти Хорнгэйт с наветренной стороны. Проспер тоже изменит курс. А Эвана, стоящего на месте, они просто оставят позади. И мы окажемся ни при чем.
— Возможно, Эван изменит курс, чтобы не дать им себя обогнать, — сказал я.
Если он пойдет правым галсом, пересекая курс всей флотилии, «Флора» окажется на идеальном курсе. Но, даже прикинув эту возможность, я пришел к выводу, что «Флора» слишком медлительна и это ей не поможет.
— Он не свернет, — сказала Фиона.
Его паруса были в четырехстах ярдах впереди нас. Цвет высохшей крови резко выделялся на фоне белой пены Хорнгэйта.
— Ему придется свернуть, — настаивал я.
— Уже прошло два часа со времени отлива, — возразила она. — Он не свернет.
Внезапно я понял, что она имеет в виду. Если Лундгрен и Проспер пройдут вперед, я потеряю пять тысяч фунтов и гипотетический промышленный выпуск яхт. Но я думал совсем не о деньгах. Моя сестренка Ви положила конец своей жизни с помощью таблеток и алкоголя. Я сделал это, участвуя в гонках и побеждая. Курс — любой, какой вам нравится. Никаких таранов, никакой орудийной пальбы.
Я сделал глубокий вдох и задержал дыхание. «Флора» была в трехстах ярдах от нас, как раз рядом с кромкой бурунов. Ее паруса опускались один за другим. И она указывала нам неверный курс, закладывая вираж чтобы обогнуть бакен не в сторону моря, а к материку.
Мне было уже слышно, как позади трепещет главный парус «Астероида», наполненный ветром. Быстро, не давая себе времени передумать, я выбрал шкот грота и кливер и положил штурвал на борт. «Дельфин» на четверть развернулся к волнам и достаточно сильно увеличил скорость. Большим пальцем я нажал на клавишу, которая поднимала киль. Гидравлика застонала, поднимая восемь футов металлического листа. Штурвал стал легким и быстрым. Мы теперь скользили боком и вперед. Я мягко поставил нос «Дельфина» по ветру, подтянув главный парус так, чтобы сбавить скорость.
Эван был теперь в пятидесяти ярдах впереди. Он повернул на левый борт, направляясь прямо на грохочущую линию бурунов. Я быстро взглянул на Фиону. Она в упор смотрела на меня.
— Держитесь покрепче, — предупредил я. — Наденьте спасательный жилет.
Мы стали отклоняться от курса. Мои руки вспотели от напряжения и скользили по штурвалу. «Зеленый дельфин» взлетел на крутой волне. Сквозь ее гребень показался какой-то просвет. Волна разбилась под носом яхты. Впереди, в белой воде, я увидел какую-то черную прожилку — ход между скалами. «Флора» была в самой его середине. Ход был забит пеной и казался маслянистым из-за течения, но он вползал в самое сердце Хорнгэйта. Буруны теперь были со всех сторон. В десяти ярдах от левого борта гребень волны поднял нашу корму едва ли не торчком и швырнул ее на себя с сокрушительным ревом. А позади нас был виден Проспер, пара аккуратных белых треугольников, он все еще держал курс из моря. И был виден «Астероид», безукоризненный, с огромными парусами, трепещущими, потому что он менял курс. «Глупый ублюдок, — сказал я себе. — Через пару минут ты превратишься в кучу щепок».
Корма «Флоры» внезапно вильнула к правому борту, а нос тендера повернулся к левому. Эван смотрел назад, его борода была похожа на мокрые красные морские водоросли. Я рывком положил штурвал на борт и обошел его с кормы. Теперь ветер дул через левый борт под углом. Впереди была стена прыгающей белой воды, над которой выступали угрожающие бугры скал. «Подожди пока, — сказал я себе. — Пока подожди и следуй за ним туда».
Но «Зеленый дельфин» — гоночная яхта, а «Флора» — тендер, и ветер был слишком силен, чтобы мы могли сбросить скорость. «Дельфин» просто не умел идти достаточно медленно, когда это нужно. Я ощутил удар ветра в спину. Главный парус с треском наполнился. Волна прошла под кормой, все выше и выше. Ее гребень изогнулся, и сердце у меня замерло, когда «Дельфин» начал скользить. «Серфинг, — подумал я. — Это конец».
Мы таким манером пролетели мимо «Флоры», будто она стояла на месте. Эван и Гектор остолбенело наблюдали за этим фокусом, их рты были разинуты от изумления. Я, по всей вероятности, выглядел точно так же, когда увидел впереди коричневое побережье из больших валунов, куда нам предстояло больно врезаться семью тоннами яхты и Бог знает сколькими тоннами воды, летевшими со скоростью более двадцати узлов.
Потом рука Эвана взметнулась вверх, и он посигналил нам, чтобы мы проходили полевому борту от «Флоры». Я повернул штурвал, «Дельфин» сделал устрашающий поворот. Его сдвоенные рули оторвали задний конец от одной волны, и мы вихрем промчались по другой волне, параллельно этому угрожающему коричневому побережью, держа курс на спасательную брешь черной воды. Она выглядела слишком узкой даже для маленькой шлюпки, эта брешь. Но больше деваться нам было некуда. Волну, на которой мы мчались, разорвали в клочья камни побережья. Я направил нос «Дельфина» в черную брешь. Вблизи она выглядела побольше. Нет, недостаточно. Там две скальные глыбы, по одной с каждой стороны, этакие стражники у ворот. Между ними оставалось двенадцать футов. А в «Дельфине» тринадцать футов ширины. И мы летим слишком быстро, чтобы с этим можно было что-либо поделать.
— Держись! — заорал я.
Удар следующей волны отдался у меня в подошвах. «Дельфин» накренился и увеличил скорость, а я вобрал голову в плечи, ожидая раскалывающего «трах», и мы все мчались, приподнятые на волне, прямо в эту брешь, которая была слишком узкой для «Дельфина».
Но никакого «трах!» не последовало. Внезапно мы оказались в черной воде. В спокойной черной воде, воде внутри Хорнгэйта, в устье Лоч-Биэга. Я посмотрел в сторону кормы. Наша волна проследовала прямиком через эту брешь.
А потом мы смеялись, прижавшись друг к другу. Мы хохотали, как идиоты. Дальше, по левому борту, Проспер был прижат с наветренной стороны к «Астероиду». Мы проскользнули через теснины залива вместе с течением прилива — и прямо в пустой залив. Мои колени тряслись, и я с трудом мог держаться на ногах. Когда мы приблизились к берегу, Фиона сказала:
— Мне очень понравилось.
— Было дьявольски глупо влипнуть во все это, — сказал я.
— Не имею ничего против такого рода глупостей, — засмеялась она и поцеловала меня в губы.
Потом она схватила носовой линь и спрыгнула на причал.
* * *
Проспер явился ко мне на катер.
— Превосходно, — объявил он. — Идиот ты проклятый!
У Проспера всегда была манера говорить то, о чем я уже подумал. Мы выпили по чашечке кофе. Когда он ушел, я принялся прибирать внизу. Но тут на палубе послышались шаги, и по сходному трапу спустился Эван. Его глаза слегка остекленели, но не более обычного.
— Спасибо за то, что ты показал мне эту дорогу насквозь.
Он ухмыльнулся:
— Одно дело — показать. И совсем другое — сделать это. Гектор говорит, что ты смелый мужик.
Я пожал плечами, вытащил из шкафчика бутылку «Феймос Граус» и разлил немного по рюмкам. Нетрудно догадаться, что Эван пришел ко мне не для того, чтобы болтать о гонках. И я оказался прав.
— Я говорил с Фионой, — заявил он. — Ты произвел на нее сильное впечатление. Единственное, чего она не понимает, — это почему ты отказываешься нырять.
Я начал было объяснять ему, что он лезет не в свое дело, но Эван поднял руку.
— Я побеседовал с твоим дружком Проспером, — сказал он. — И он мне все рассказал.
Меня заинтересовали золотистые капли на дне рюмки.
— Ты же прошел через Хорнгэйт на волне, — говорил он. — Стало быть, ты не трус.
— Еще какой трус, — сказал я. — Если говорить о нырянии.
Он пристально посмотрел на меня.
— Ты совсем не ныряния боишься, — сказал он. — Ты боишься Гарри Фрэзера. Ты это сделаешь, если тебе придется. Поэтому я тебе, черт подери, помогу в этом. — Он посмотрел на свои часы. — Приходи к сараю завтра утром, и я тебе кое-что покажу. А потом мы отправимся в море. Ночью во вторник.