179
…воды Алфея, уйдя под землю в Элладе, потом соединились с хрустальными водами Аретусы в Сицилии — По преданию, Алфей, бог одноименной реки в Аркадии, однажды влюбился в нимфу Аретусу, которая, не пожелав отвечать ему взаимностью, попросила Артемиду перенести ее подальше от Эллады. Артемида так и сделала, превратив Аретусу в источник на островке Ортигия близ побережья Сицилии. Но и тогда настойчивый Алфей нашел путь в подземных областях, чтобы соединить свои воды с водами возлюбленной.
180
Лебедь Эйвона — прозвище Уильяма Шекспира, родившегося в г. Стратфорд-на-Эйвоне.
181
Шекспир У. Конец — делу венец. Акт III, сц. 4. Перевод М. Донского. (Прим. перев.)
182
.…ныне уже не слепого… — Джон Мильтон полностью потерял зрение в 1652 г., в возрасте 44 лет, и после этого диктовал свои стихи дочерям.
183
Мильтон Дж. II Penseroso (1633). Перевод Ю. Корнеева. (Прим. перев.)
184
Китс Дж. Ода греческой вазе (1820). Перевод И. Лихачева. (Прим. перев.)
185
Феб (букв. лучезарный) — эпитет Аполлона, а также поэтическое название солнца.
186
Каллиопа — муза эпической поэзии.
187
Гебр — античное название Марицы, крупнейшей реки во Фракии, откуда был родом певец Орфей.
188
Лавкрафт написал этот рассказ летом 1919 г., когда один его друг, Альфред Гальпин, выразил желание попробовать спиртное, прежде чем вступит в силу «сухой закон» (с 16 января 1920 г.). Сам будучи убежденным трезвенником, Лавкрафт изобразил в этой истории предполагаемое будущее Гальпина, который, однажды из любопытства попробовав спиртное, потом не смог остановиться и спустя годы превратился в жалкого забулдыгу по прозвищу Старый Сумасброд. Имя женщины, неоднократно упоминаемой в тексте (Элинор Уинг), Лавкрафт позаимствовал у однокурсницы Гальпина, за которой тот одно время ухаживал. Рассказ не публиковался при жизни автора и впервые увидел свет в сборнике «"Комната с заколоченными ставнями" и другие истории» (1959).
189
Отсылка к стихотворению английского поэта-романтика Сэмюеля Тейлора Кольриджа «Кёльн» (1828). (Прим. перев.)
190
…запретного плода для 1950 года новой эры. — Действие рассказа перенесено в будущее относительно даты его написания. Разумеется, Лавкрафт не мог предположить, что к 1950 г. в Америке уже не будет действовать «сухой закон», отмененный в 1933 г.
191
Вийон, Франсуа (ок. 1431 — после 1463) — французский поэт, ведший беспутную жизнь и не раз спасавшийся от виселицы только благодаря покровительству знатных особ.
192
Верлен, Поль (1844–1896) — французский поэт, один из родоначальников символизма; помимо стихов прославился своим на редкость сумасбродным поведением, шокировавшим приличное общество.
193
Анакреонт, тж. Анакреон (ок. 570–478 до P. X.) — древнегреческий поэт, воспевавший любовь, вино и прочие утехи жизни. В его честь лирику, посвященную чувственным наслаждениям, именуют анакреонтической.
194
Т. е. Анакреонтом, уроженцем древнегреческого города Теос в Малой Азии. (Прим. перев.)
195
Гоплит — тяжеловооруженный пехотинец в армиях Древней Эллады и Македонии.
196
Цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный Рай» (1658–1663, опубл. 1667; II, 501–502). Перевод Арк. Штейнберга. (Прим. перев.)
197
«Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) (Прим. перев.)
198
Рассказ написан в ноябре 1927 г. При жизни Лавкрафта он не публиковался и был много позднее восстановлен по авторской рукописи.
199
Мельмот — в этом имени содержится намек на героя готического романа Ч. Мэтьюрина «Мельмот-скиталец» (1820).
200
Публий Марон — Публий Вергилий Марон, автор «Энеиды».
201
Божественный Юлий — Юлий Цезарь, посмертно обожествленный постановлением сената.
202
Ближняя Испания — во времена Римской республики так именовалась провинция на Пиренейском полуострове, в долине р. Эбро.
203
Календы — первый день месяца по римскому лунному календарю.
204
Васконы — предки современных басков.
205
Ибер — древнее название р. Эбро.
206
Квестор — в Древнем Риме должностное лицо, ведавшее уголовными расследованиями и финансовыми делами. Провинциальный квестор еще и выполнял роль заместителя проконсула, управляя провинцией в его отсутствие.
207
Тарракон — главный город провинции Ближняя Испания; современная Таррагона.
208
Калагуррис — ныне Калаорра, город на правом берегу Эбро, близ границы с Наваррой.
209
Легат — здесь: командир легиона, расквартированного в провинции.
210
Эдил — должностное лицо, надзиравшее за городским строительством, содержанием храмов и проведением общественных игр, а также за состоянием городских рынков и распределением продовольствия в кризисных ситуациях.
211
…с армией Сципиона. — Имеется в виду Публий Корнелий Сципион Старший (235–183 до P. X.), в 210–206 гг. отвоевавший Испанию у карфагенян.
212
Ликторы — почетный эскорт высших должностных лиц в Древнем Риме.
213
Претекста — тога с пурпурной каймой, официальное одеяние римских магистратов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});