Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 2. Валтасар ; Таис ; Харчевня Королевы Гусиные Лапы ; Суждения господина Жерома Куаньяра ; Перламутровый ларец - Анатоль Франс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

198

Фонтенель — см. прим. 143.

199

Мондор (настоящее имя Филипп Жирар) — известный в первой половине XVII в. фарсовый актер; играл в ярмарочном балагане на Новом мосту.

200

не желаю также быть ни Фанфан-Тюльпаном, ни Сердцеедом…— Фанфан-Тюльпан — популярный персонаж старинных французских песенок, солдат-гуляка, задира и весельчак; Сердцеед — солдат-волокита.

201

Я читал… трактаты Макиавелли…— Николо́ Макиавелли (1469—1527) — итальянский писатель, автор политического трактата «Государь»; здесь он оправдывает любые средства для достижения сильной монархической власти, в которой видит единственную силу, способную политически объединить Италию.

202

шалаш старого Эвандра или хижину, где обитал Филемон со своей Бавкидой.— Эвандр — один из легендарных предков древних римлян. Упоминается в «Энеиде» Вергилия. Филемон и Бавкида — супружеская чета, дожившая в любви и согласии до глубокой старости. Воспеты римским поэтом Овидием в его «Метаморфозах».

203

Лукреций Кар (I в. до н. э.) — римский философ-материалист, автор поэмы «О природе вещей».

204

приказ господина де Лувуа касательно сего предмета…— Де Лувуа — военный министр французского короля Людовика XIV.

205

Там, как в стране Утопии…— Утопия — фантастическая страна всеобщего равенства и счастья, описанная в книге «Остров Утопия» (1516) английского гуманиста Томаса Мора.

206

епископа Сеэзского избрали членом Французской академии.— Французская академия, основанная в 1634 г. кардиналом Ришелье (поэтому ниже она называется «дочерью Ришелье»), с самого начала стала прибежищем косности в науке и угодливости перед властями. Постоянные сорок членов Академии получили ироническое прозвание «бессмертных».

207

На что сетует г-н Дюкло?.. согласно уставу академики равны между собой.— Шарль Дюкло, французский писатель, впоследствии историограф короля Людовика XV, был принят в Академию в 1747 г. (Этот анахронизм вкрался в роман А. Франса при перенесении во второй редакции действия в 20-е годы XVIII в.) Дюкло действительно вел борьбу за признание равенства всех академиков независимо от их сословной принадлежности.

208

Бельзанс — епископ города Марселя, проявивший самоотверженность во время эпидемии чумы 1720—1721 гг.

209

новый Рабле или новый Монтень, от которых так и несет простонародьем…— Аббат Куаньяр издевается над деятельностью Академии, которая в своей работе над словарем обедняла французский литературный язык, «очищая» его от красочности и богатства народной речи, широко использованной писателями-гуманистами XVI в. Франсуа Рабле и Мишелем Монтенем.

210

так же легко обойтись без господина Годо или господина Конрара…— Епископ Годо и поэт Валантэн Конрар (первый секретарь Академии) — второстепенные литературные деятели XVII в.

211

Осужденныйза участие в заговоре Монмоута…— Монмоут, побочный сын английского короля Карла II, после смерти своего отца (1685) и вступления на престол своего дяди Якова II организовал заговор против него и пытался захватить власть, но был разбит и казнен. Говоря о заговоре Монмоута, А. Франс намекает на военно-монархический заговор генерала Буланже, разоблаченный в 1888 г.

212

Юлий Цезарь Скалигер (1484—1558) — итальянский филолог и медик, проживший свои последние годы во Франции; отец Жозефа-Жюста Скалигера.

213

в битвах ангеловкои ваш соотечественник Джон Мильтон воспел с такой потрясающей грубостью.— Имеется в виду исполненная революционного пафоса эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай», в которой изображается восстание падших ангелов во главе с Сатаной против небесного самодержца.

214

Клио — муза истории (антич. миф.).

215

превращению каждой четы новобрачных в Сарру и Товию…— Товия — герой «Книги Товии», не вошедшей в канонический текст библии. Товия женился на Сарре, мужей которой демон Асмодей убивал в первую же брачную ночь. Чтобы избежать той же участи, Товия провел первые три ночи со своей новобрачной целомудренно, в молитвах, и тем спасся от смерти.

216

Джулио Романо (первая половина XVI в.) — итальянский художник и архитектор, ученик Рафаэля.

217

более подобало бы питаться в «пританее» на средства благодарного отечества…— В древних Афинах пританея — здание, где заседали дежурные члены афинского совета, занимавшиеся текущими делами. Особо заслуженные граждане пользовались здесь питанием за счет государства.

218

раба Митридатагнусного Тримальхиона…— Имеется в виду эпизод из сатирического романа «Сатирикон» римского писателя I в. Петрония.

219

Ваш Ульпиан, который умел выражаться точно…— Ульпиан — один из виднейших римских юристов (II—III вв.).

220

философом Менардом…— Менард Пьер — французский литератор XVII в., адвокат.

221

афинские судьи, принудившие Сократа выпить цикуту…— Древнегреческий философ Сократ (ок. 469—399 до н. э.), как враг афинской демократии, был обвинен в развращении юношей, привлечен к суду и по его приговору выпил кубок яда.

222

заветы, из коих некоторые уцелели от позорных времен Византии и Феодоры…— Феодора — супруга византийского императора Юстиниана Великого (VI в.); согласно преданию в юности была бродячей комедианткой и куртизанкой.

223

святого Себастьяна, мятежного воинаотказавшись воевать против багаудов…— По церковной легенде, римский воин Себастьян, начальник преторианцев императора Диоклетиана (III в.), был замучен за тайное исповедание христианства. Багауды — галльские земледельцы, дважды восстававшие в III в. против завоевателей-римлян.

224

можно проявить себя новым л’Опиталем так же, как и новым Джеффрисом.— Л’Опиталь Мишель (XVI в.) — президент верховного суда Франции; слыл неподкупным и гуманным. Джеффрис Джордж (XVII в.) — канцлер Англии в период реставрации династии Стюартов; жестоко преследовал бывших участников буржуазной революции.

225

некий французский Нума Помпилий повстречаетновую нимфу Эгерию…— Согласно античному преданию второй римский царь Нума Помпилий установил законы, подсказанные ему нимфой Эгерией.

226

не сбросив еще претексты…— то есть не выйдя из отроческого возраста. Претекста — белая тога с пурпуровой каймой по краю — в древнем Риме носилась мальчиками до шестнадцати лет, некоторыми чиновниками и жрецами.

227

Тиберий Цезарь — римский император (14—37 гг. н. э.).

228

Гай (Калигула) — римский император (37—41 гг. н. э.).

229

вспоминая Город…— то есть вспоминая Рим.

230

Ирод Антипа (Антипатр) — сын иудейского царя Ирода Великого, правитель Галилеи и Переи (I в. н. э.).

231

еще во времена Эвандра и Энея, нашего праотца…— Эвандр — см. прим. 202. Эней — легендарный основатель Римского государства (воспет в поэме Вергилия «Энеида»).

232

Архонт — здесь сановник в Палестине.

233

вооружившись, как ликторы, фасцами…— Фасцы — пучки прутьев со вставленными в них небольшими топориками, которые держали в руках римские ликторы при сопровождении должностных лиц.

234

в правление принцепса Тиберия…— Принцепс — первый по списку, старший в римском Сенате. Октавиан Август принял этот титул, маскируя фактическое введение в Риме нового политического режима — империи. Тиберий пришел к власти непосредственно после Августа, почему Ламия называет и его принцепсом.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 2. Валтасар ; Таис ; Харчевня Королевы Гусиные Лапы ; Суждения господина Жерома Куаньяра ; Перламутровый ларец - Анатоль Франс бесплатно.
Похожие на Том 2. Валтасар ; Таис ; Харчевня Королевы Гусиные Лапы ; Суждения господина Жерома Куаньяра ; Перламутровый ларец - Анатоль Франс книги

Оставить комментарий