Рейтинговые книги
Читем онлайн Герой по принуждению. Трилогия (СИ) - Александр Абердин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 380

‑ Милорд, увы, я не смогу этого объяснить даже за час.

Афина, которая теперь смотрела на меня с гораздо большей теплотой, вдруг, быстро сняла со своей руки перстень с огромным рубином и, надевая его мне на безымянный палец левой руки, сказала:

‑ Человек, ты был очень нежен, старателен и умел. Отныне ты будешь знать все, что знаю я. Еще я советую тебе поскорее научить своих косматых слуг правилам хорошего тона. Теперь и это в твоих силах.

Она даже не поцеловала меня на прощание, а только слегка погладила по щеке и не смотря на то, что это было в общем‑то ласковое и вполне доброе прикосновение, у меня осталось такое чувство, что это не я её, а она меня трахнула. Да, так оно, собственно говоря и было, хотя, черт меня возьми, такой роскошной женщины мне еще никогда не доводилось видеть и если бы не её привычка командовать и повелевать даже находясь под мужчиной, я был бы просто в диком восторге.

Пожалуй, если при следующей нашей встрече эта красотка не применит любовной магии, то я, скорее всего только мило улыбнусь в ответ и предпочту поговорить с ней о цветах и о погоде, нежели вновь захочу её обнять. Будь для меня это спортом, я бы всего лишь вписал им Афины в список пусть и не самых важных, но весьма престижных призов. Поскольку все для меня было гораздо серьезнее и важнее, я остался стоять на хрустальной платформе с горьким и не совсем приятным чувством в душе, а может быть мне просто стало стыдно от того, что я не испытывал никакой любви к этой древнегреческой богине мудрости.

Помахав рукой Годзилле и его подругам, я спустился вниз к своим друзьям, которые терпеливо дожидались меня в гостиной. Только теперь наши милые и скромные гостьи наконец были представлены мне Конрадом по всей форме. Ворон выстроил девушек в одну шеренгу и важно расхаживал по паркету, наслаждаясь тем эффектом, который произвели на меня четыре эти красавицы.

Сегодня днем я видел их мельком и они были наполовину скрыты кустами пышных роз. За обедом, я был слишком увлечен тем, что всячески ублажал Афину и Артемиду, да, и эти девушки при виде двух магесс стушевались и старались держаться в тени, так что я даже не услышал их имен и вот теперь они встали передо мной, высокие, стройные, яркие и удивительно обаятельные.

Первой мне была представлена Айрис, ‑ красавица с карими, похожими на янтарь с золотистыми искорками, глазами и каштановыми волосами. Все четыре девушки, были одного роста и, как по меркам Парадиз Ланда, так и Зазеркалья, были высокими, под метр восемьдесят. Айрис была очаровательна и её чистая, светлая кожа, матово‑бархатистая, словно персик, казалась мне подобной драгоценному опалу. Идеальный абрис лица этой девушки с его мягко очерченным подбородком был восхитительно прекрасен.

На стройной, прелестной шейке красовалась нитка крупного, палево‑розового жемчуга, который проигрывал перламутровому оттенку её тела. Губы у Айрис были яркие, пухлые, чувственные, а на прелестных щечках при каждой улыбке появлялись милые ямочки, от чего её лицо приобретало совершенно особое, девичье очарование. Сложена Айрис была ничуть не хуже, чем Афина, но её тело при всем своем совершенстве форм дышало теплом, свежестью и нежностью.

На всех девушках был надет одинаковый и довольно простой наряд ‑ темно‑синее длинное платье без рукавов с глубоко декольтированным лифом. Вышитые серебром лифы платьев, зашнурованные черной тесьмой, высоко поднимали их и без того высокие и упругие груди. Эти девичьи прелести с большими розовыми сосками вполне отчетливо виднелись сквозь блузы кремового цвета, пошитые из полупрозрачной ткани. По‑моему эти скромные наряды, несомненно отличавшиеся изяществом, куда больше показывали, нежели скрывали.

Конрад, руководивший построением, явно, старался подольше задержать девушек передо мной и потому говорил им что‑то скороговоркой про мои подвиги. По правде, я был ему за это только благодарен, так как, стоя перед ними навытяжку, смог хорошенько рассмотрел девушек. Почти сразу мне стало ясно, что все четыре девушки родные сестры, хотя Айрис имела каштановые волосы, у Регины волосы были русые с золотистым отливом, Сидония была жгучей брюнеткой с прямыми волосами и удивительными, изумрудными глазами, а Эллис брюнеткой с волнистыми волосами и темно‑карими глазами. Все четыре сестрички были просто невероятно прелестны и просто божественно хороши собой.

Глядя на девушек, я буквально расцветал и млел под их нежными и весьма чувственными взглядами. Когда Конрад представлял мне последнюю из сестер, Эллис, она, делая предо мной книксен, пристально посмотрела мне прямо в глаза и, слегка приоткрыв чувственный рот, коснулась язычком верхней губы и сделала это столь откровенно эротично, что я чуть не упал к её ногам и не покрыл их поцелуями. Мне было очень приятно изогнуть свою спину в вежливом поклоне, чтобы поцеловать руку каждой девушке и руки эти были просто упоительно мягки и нежны.

С первого же шага, сделанного мною в гостиную, я повел себя так, словно впервые увидел этих красавиц и заново представил им всех своих друзей начиная с Лауры и Олеси, которых попросил быть с девушками дружелюбными и радушными. Я не стеснялся в эпитетах, которыми характеризовал Лауру, Олесю и каждого из своих спутников, расписывая их достоинства и, похоже, это очень нравилось моим гостьям.

Мои друзья не стали делать при этом удивленных глаз, мол мы уже давно знакомы и всякое такое, они просто и по доброму кланялись, говорили пару коротких, добрых и ласковых фраз, на которые я не особенно‑то обращал внимания до тех пор, пока я не представил девушкам Роже. Барон, был не меньше моего очарован сестрами и сказал им со всей пылкостью благородного французского дворянина:

‑ Прекрасные дамы, видеть вас, любоваться вашей неземной красотой, это самое большое наслаждение для простого смертного, а расстаться же с вами, будет подобно смерти.

Поначалу я даже не сообразил того, что понял вежливый комплимент барона де‑Турневиля, без какого‑либо перевода и обнимая за талию Сидонию и Айрис, склоняя голову в легком, почтительном поклоне, восторженно воскликнул:

‑ Роже, вы трижды истинны: вы истинный француз, истинный дворянин и истинный поэт!

Повернув голову к Лауре, я замер в ожидании, когда она переведет мои слова, но моя маленькая охотница, которая, так и не смогла защитить меня сегодня от грозной львицы, взглянула на меня с удивлением и спросила:

‑ Милорд, неужели эти прекрасные девушки произвели на тебя такое огромное впечатление, что ты, наконец, заговорил по‑французски?

‑ Но любовь моя, ведь я говорю только по‑русски и с нетерпением жду, когда ты переведешь мои слова нашему благородному другу, барону Роже де‑Турневилю. ‑ Ответил я с понимающей улыбкой, считая, что она меня разыгрывает.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 380
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Герой по принуждению. Трилогия (СИ) - Александр Абердин бесплатно.

Оставить комментарий