бытом гуще, чем ее начало» (Набоков В. Лолита. С. 517–518).
Мазох – австрийский писатель Леопольд фон Захер-Мазох (1836–1895), автор романа «Венера в мехах» (1870), одного из важных источников «Улисса» Джойса. Упомянутый следом за де Садом, Мазох напоминает о двух понятиях половой психопатии, садизме и мазохизме.
Генрих Мюллер – германизированная форма имени американского писателя немецкого происхождения Генри Миллера (Miller, 1891–1980). В уничижительном примеч. Дамор-Блока, назвавшего его «автором “Поксуса”», обыграны названия скандально известных романов Миллера, составивших его автобиографическую трилогию «Благостное распятие» («The Rosy Crucifixion»): «Сексус», «Плексус» и «Нексус». Набоковское «Поксус», с одной стороны, иронично отвечает на любовные похождения героя Миллера английским «pox» – болезнь с высыпаниями на коже, сифилис; с другой стороны, обыгрывает христианский мотив в названии его трилогии: англ. выражение «hocus-pocus» (русское «фокус-покус») означает «мошенничество» и, как считается, происходит от искаженной сакраментальной формулы католической литургии «Hoc est corpus meum» («Сие есть тело мое»). После запретов и судебных разбирательств трилогия Миллера была в 1965 г. опубликована в США, незадолго до того, как Набоков приступил к «Аде».
О своем чтении русского перевода «Тропика рака», подготовленного Георгием (Джорджем) Егоровым для издательства «Grove Press», Набоков писал жене 2 октября 1966 г.: «Интересной почты другой нет – кроме Grove’ского издания миллеровского “Тропика рака” – уморительная авантюра некоего Егорова, русского переводчика» (ПКВ, 443).
С. 142. Сестра моя, ты помнишь гору… – Это двустишие в оригинале написано по-русски латиницей. Трехъязычное стихотворение комбинирует строки «Романса к Элен» Шатобриана (см. коммент. к с. 111) и варьирует две основные темы: обращение к сестре с призывом вспомнить прошлое и сетованье об утраченном; в оригинале начинается английскими строками: «My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall?» («Сестра моя, ты все еще помнишь / Голубую Ладору и Ардис-Холл?»).
Ma soeur, te souvient-il encore <…> la Dore? – Сестра моя, ты все еще помнишь замок, омываемый Дором?
Oh! qui me rendra, mon Adèle <…> agile? – О, кто вернет мне, моя Адель, / И мою гору, и ласточку? // О, кто вернет мне мою Люсиль, / Дор и проворную ласточку?
С. 143. amorette – устар. форма от amoret – влюбчивая или блудливая девушка или женщина; слово вошло в английский язык из старофранцузского (отмечено в словаре Уэбстера).
Брантом (Brantôm) – живописный островной городок на реке Дронн в департаменте Дордонь на юго-западе Франции (в терминах земной географии).
С. 144. «Exot Lubr» – от лат. lubricus – соблазнительный, рискованный (букв. скользкий). Поскольку итальянскую живопись нельзя отнести к разряду экзотической, под первым словом, вероятно, подразумевается искаженное «Erot.» – erotic (любовный, эротический).
С. 145. trompe-l’oeil – тромплей, произведение, выполненное в технике оптической иллюзии.
Мэрикисми – т. е. «Мэри, поцелуй меня» (от англ. «Mary, kiss me»). Как заметил В. Фет, эти игривые названия указывают на англо-американского энтомолога, специалиста по полужестококрылым, Дж. У. Киркалди (1873–1910), изобретавшего для насекомых такие родовые названия, как «Ohchisme», «Dolichisme» и т. д. (Fet V. Adakisme, Dolikisme: The Kirkaldy Connection // The Nabokovian. № 56 (Spring 2006). P. 14–19).
…Пальма иль Веккьо <…> только не белокурой венецианкой. – Якопо Пальма Старший (Пальма иль Веккьо, ок. 1480–1528) – живописец венецианской школы, среди работ которого несколько портретов светловолосых девушек.
…Доссо Досси <…> Обессиленный Сатир? – Из работ итальянского художника Доссо Досси (ок. 1490–1542), представителя феррарской школы, Набоков мог иметь в виду «Нимфу и Сатира» (ок. 1510–1516).
…вступили голландские мастера: Девушка, входящая в заводь… – К теме купания девушки не раз обращался Рембрандт, например, в работах «Девушка, купающаяся в ручье» (1654) или «Сусанна и старцы» (1647).
С. 146. …рассказу (о провинциальном мэре, задушившем девочку по имени Рокетт)… – Аллюзия на рассказ Мопассана «Малышка Рок» (1885) об убийстве двенадцатилетней девочки.
Пристальное внимание Набокова к Мопассану в «Аде» может быть следствием скрытой полемики с Л. Н. Толстым, который переводил французского писателя и составил сборник его произведений. В «Предисловии к сочинениям Гюи де Мопассана», упомянув «Малышку Рок», Толстой высоко оценил изобразительный дар писателя и заметил: «Могучий нравственный рост автора в продолжение его литературной деятельности написан неизгладимыми чертами в этих прелестных мелких рассказах <…>» (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 30. С. 21). В 50-х гг. Набоков отозвался о Мопассане как о второстепенном писателе, сильно уступающем в художественном отношении Чехову, с которым его часто сравнивают (Набоков В. Лекции по русской литературе. С. 326). В примеч. Дамор-Блока «Rocque» вместо Roque.
С. 147. «Дева в беде» (Damsel in distress, demoiselle en détresse) или «принцесса в опасности» – классический сюжет европейской литературы, в котором фигурирует красивая и невинная или беспомощная молодая женщина, попавшая в затруднительное положение из-за злодея, чудовища или иного антагониста и которую спасает герой-мужчина, часто становящийся после этого ее мужем. Разыгранная Адой сценка с драконом и рыцарем вызывает в памяти не только многочисленные литературные, но и живописные трактовки образа, к примеру, изображение девы в беде на картинах Паоло Уччело. См. также коммент. к с. 223 относительно «странствующей девы».
С. 149. поэт-лауреат Роберт Браун. – Английский поэт Роберт Браунинг (1812–1889) совмещен с шотландским ботаником Робертом Брауном (также Броун, 1773–1858), исследователем орхидей (что важно для орхидной темы «Ады») и первооткрывателем «броуновского движения».
Mironton, mirontaine – популярный припев, предназначенный только для звука и не имеющий смысла (Словарь Литтре). Такой припев звучит в народной французской песне «Malbrough s’en va-t-en guerre» («Мальбрук в поход собрался»), звучащей в «Аде».
…найти перо и увидеть самого павлина-Пикока… – Стихотворение Браунинга «Memorabilia» («Памятные вещи», опубл. 1855) начинается строками: «Ah, did you once see Shelley plain, / And did he stop and speak to you?» («Ах, так вы встретили однажды Шелли, / И он остановился и с вами говорил?»), а завершается упоминанием находки – линялого орлиного пера (этими словами Браунинга, «The moulted feather», Набоков подумывал назвать свою автобиографию «Conclusive Evidence»). Ада меняет английского поэта Перси Б. Шелли (1792–1822) на Пикока, а орла на павлина, намекая на друга Шелли английского поэта и писателя-сатирика Томаса Лав Пикока (1785–1866) – англ. peacock – павлин.
С. 150. Проводник сказал: “Здесь пашня <…> Но она со мной рядом стоит”». – В оригинале: «Here, said the guide, was the field, / There, he said, was the wood. / This is where Peter kneeled, / That’s where the Princess stood. // No, the visitor said, / You are the ghost, old guide. / Oats and oaks may be dead, / But she is by my side».
Сочиненные Набоковым стихи посвящены роману британского полковника авиации Питера Таунсенда и принцессы Маргарет. Таунсенд сделал Маргарет предложение в 1953 г., но поскольку он был разведен и его бывшая жена была жива, церковь не дала согласия на брак. В письме к Б. Мэйсон Набоков пояснил: «<…> это стилизованное