мимолетное впечатление таинственного посетителя открытого для туристов места, где в легендарные времена (“легендарные” для Антитерры) некий Питер Т. встречался в последний раз с сестрой Королевы. Хоть он и обвиняет старого гида в том, что он “призрак”, это он сам, в обратном движении времени, призрачный турист, тень самого Питера Т. <…>» (Mason B. A. Nabokov’s Garden: A Guide to Ada. Ann Arbor: Ardis, 1974. Р. 185. Пер. мой).
В набросках к русской версии «Ады» Вера Набокова записала (по старой орфографии) следующий перевод этих стихов:
Тут, сказал гид, было поле,Там, он сказал, был лес.Вот тут Питер стоял на коленях,А принцесса стояла здесь.Нет, сказал посетитель,Призрак – ты сам, старый гид.Ни овса, ни дубов больше нету,Но она со мной рядом стоит.
С. 151. …Эль-люзии (старый каламбур… – В оригинале англо-итальянская игра слов lettrocalamity (от ит. elettrico – электрический, и англ. calamity – бедствие, катастрофа), которая, как указано в примеч. Дамор-Блока, «обыгрывает ит. elettrocalamita (электромагнит)». Этот каламбур отсылает к «Эль-катастрофе» в начале третьей главы романа.
alias – иначе (называемый) (фр.).
С. 152. Парлужский сыч – в оригинале Parluggian Owl, за которым скрывается, как пояснил Набоков итальянским и французским переводчикам романа, Boreal Owl, русское название – Мохноногий сыч (Aegolius funereus). «Parluggian» созвучно ит. parlucchiare – коверкать слова на чужом языке. «Luggian», кроме того, отсылает к «холодной Луге», ранее уже итальянизированной в романе Аквой («go Lago di Luga»), нарочно коверкавшей иностранные слова.
…уже покойным садовником <…> 1842.) – Согласно Родословному древу, в 1842 году родился Иван Иванович Дурманов, брат Марины и Аквы (покойный ко времени действия этой главы).
С. 153. …русского наставника, Андрея Андреевича Аксакова («ААА»)… – Проводя ироничную линию к теме литературного наставничества и к своему русскому предшественнику, автору «Семейной хроники» Сергею Тимофеевичу Аксакову, Набоков создает обобщенный образ русского интеллигента и почитателя литературы. Имя для этого персонажа Набоков мог выбрать с оглядкой на самую известную «ААА» русской литературы – Анну Андреевну Ахматову, умершую в 1966 г. (Аксак – Ахмат).
мисс Форчен – каламбур: «Misses Fortune» – «упускает удачу»; misfortune – несчастье, злоключение (англ.).
С. 154. Un régulier – Обычный (фр.).
…Аксаковым и Багровым-внуком, соседским парнишкой, которого Ван дразнил и цукал и ужасно изводил насмешками… – Отсылка к «Детским годам Багрова-внука» (1858) Аксакова, ирония которой еще усилена в примеч. Дамор-Блока, где годы жизни писателя сопровождаются пометкой «наша эра». Как заметил Б. Аверин, «Аксаков оказывается устаревшим настолько, что необходимо пояснить читателю, в какой, собственно, эре он жил. <…> В “Аде”, построенной, подобно “Другим берегам”, как книга памяти, автобиографическая проза Аксакова трактуется как достойная упоминания – и в то же время забвения. Эпизод с Багровым, дедом и внуком, завершается сообщением, что о том лете, когда они участвовали в его жизни, Ван не сохранил ни малейших воспоминаний. Книга Аксакова, этот семейный эпос, трактуется как забытая, но тем не менее – основа жанра» (Аверин Б. В. Дар Мнемозины. Романы Набокова в контексте русской автобиографической традиции. СПб.: Амфора, 2003. С. 20).
В «Детских годах Багрова-внука», второй части «Семейной хроники», названной Д. П. Святополк-Мирским в «Истории русской литературы» «шедевром повествовательного реализма», рассказывается о Сергее Багрове, который рос болезненным и впечатлительным мальчиком, рано потерявшим мать. Аллюзия на «Детские годы Багрова-внука» возникает у Набокова в описании жизни Тимофея Пнина в Париже в 20-х гг. (вторая глава романа «Пнин», 1957): «Средства к существованию ему доставляла скромная должность в Аксаковском институте на улице Вер-Вер, в сочетании с еще одной, в русском магазине Савла Багрова, на улице Грессе» (пер. Г. Барабтарло при участии Веры Набоковой). Здесь мемуары Аксакова поставлены в один ряд с фривольно-комической поэмой Ж.-Б. Грессе «Вер-Вер» (1734) «о попугае-вероотступнике, всеобщем любимце женского монастыря» (КЕО, 156), о которой Пушкин отзывался с восхищением. Набоков охарактеризовал Аксакова как «третьестепенного писателя, значение которого было неимоверно раздуто славянофилами» (КЕО, 526).
С. 155. grande cocotte – здесь: роскошная кокотка (фр.).
train de luxe – первоклассный поезд (фр.).
С. 156. cette Lucette – эта Люсетта (фр.).
С. 157. Мокуба – город в Мозамбике.
…Гардоне на озере Гарда <…> отпечатки подошв Гёте и д’Аннунцио… – Гардоне-Ривьера – итальянский курорт на о. Гарда, в котором Набоков останавливался в мае-июне 1965 г.; И.-В. Гёте побывал на озере Гарда во время своего итальянского путешествия 1786–1788 гг.; итальянский писатель, поэт и драматург Габриэль д’Аннунцио умер в 1938 г. в своем поместье на этом же озере.
…над озером Леман (по этим склонам бродили Карамзин и граф Толстой). – Н. М. Карамзин жил на берегу Женевского озера с октября 1789 по март 1790 г., Л. Н. Толстой останавливался в Кларане, близ Монтрё, совершая горные прогулки, в мае – июле 1857 г.
С. 160. remouvez votre – англ. remove your (передвинь свой) на иронично искаженном французском.
С. 161. Tel un lis <…> цитировать Делиля… – Неточная цитата из научно-дидактической поэмы французского поэта и переводчика Жака Делиля (1738–1813) «Три царства природы» (1808): «Tel un sauvage lis, / Confidant au désert les parfums qu’il exhale, / Cache aux vents indiscrets sa beauté virginale» («Как дикая лилия, / Вверяющая пустыне аромат, который она источает, / Скрывает от любопытных ветров свою девственную красу»). Три эти строки приведены в Словаре Литтре. Как следует из КЕО, Набоков ставил Делиля невысоко и, по-видимому, привел строки из него как пример невзыскательности вкуса дворецкого в пандан ко вкусу гувернантки (почитательницы Коппе).
…до того, как Людовик Шестнадцатый перебрался в Англию». – В 1791 г. король Франции Людовик XVI вместе с семьей совершил попытку бежать из мятежного Парижа (бегство в Варенн), но был узнан и возвращен в Париж, где был гильотинирован 21 января 1793 г. В «Других берегах» Набоков писал о той роли, которую в этом историческом побеге сыграла его родственница баронесса фон Корф, одолжившая королю свой паспорт и карету: «Мария-Антуанетта ехала как мадам де Корф или как ее камеристка, король – не то как гувернер ее двух детей, не то как камердинер» (ДБ, 60).
…уцфръДщЖ ьйхйм пшцчА <…> срл цихЖурщД… – Ключ к шифру в следующей главе.
Poste restante – До востребования (фр.).
С. 162. …молодую сопрано Марию Кузнецову в сцене письма из оперы Чайкова «Онегин и Ольга». – Мария Николаевна Кузнецова (1880–1966) – русская оперная певица (лирико-драматическое сопрано) и танцовщица, солистка Мариинского театра. Ее дебютное выступление, под фамилией Кузнецова-Бенуа, состоялось в 1904 г. в роли Татьяны в опере Чайковского «Евгений Онегин» (1879). Эмигрировала в 1918 г. Фамилия композитора здесь комичным образом совмещена с названием пьесы Чехова «Чайка» (1896).
…ванесса Nymphalis danaus Nab. <…> профессор Набонид из Вавилонского колледжа <…> «монарх»… – Монархическая тема главы продолжается отсылкой к последнему царю Вавилона (правил в 556–539 гг. до н. э.) Набониду, отправленному в ссылку после захвата Вавилона персами. Вымышленная бабочка Nymphalis danaus Nab. (намек на «Nabokov») указывает на данаиду монарх,