Рейтинговые книги
Читем онлайн Екатерина I - А. Сахаров (редактор)

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

149

Контракта (от лат. tractamentum).

150

Пороховой двор.

151

Погост.

152

В петровское время оскорбление словом царя или неодобрительное высказывание о его делах считалось преступлением, наказуемым смертной казнью. Всем вменялось в обязанность доносить об этих преступлениях, которые назывались: «Слово и дело государевы».

153

Профос (от нем Profoss) – старший над арестантами, тюремный староста. Смотрел за чистотой, чинил казни по уставу. Произносилось и так: профост. Отсюда уже легко и просто: прохвост – известное ныне, как бранное слово. (Примеч. автора.)

154

Уборщики.

155

Никон (Минов Никита) (1605 – 1681) –русский патриарх с 1652 г . Его церковные реформы вызвали раскол и разрыв с царём. В 1666 – 1667 годах Собор снял с него сан патриарха, и он был сослан.

156

Извозчики.

157

Валдайский священник Михаил – автор нескольких стихотворений, посвящённых Петру I. Эти строки из стихотворения 1718 г .

158

Екатерина возрыдала… – фраза из оды Г. Державина «Водопад» (1791).

159

Виниус Андрей Денисович (ум. ок. 1652) – голландский купец, жил в России при деде Петра. Занимался хлебной торговлей, а потом литейным делом и поставлял в казну пушки. (Примеч. автора.)

160

В Гостином ряду (фр.).

161

Левенвольде (Левенвольд) Рейнгольд Густав (1693 – 1758) – камер-юнкер и камергер Екатерины I, её фаворит. Позже стал обер-гофмаршалом, при Елизавете Петровне за растрату сослан в Соликамск.

162

Сапега Пётр (1701 – 1771) – один из представителей влиятельного боярско-магнатского княжеского рода в Великом княжестве Литовском и Польше. Был приглашён Меншиковым и объявлен женихом его дочери Марии. Но Екатерина приблизила его к себе, назначила камергером, расстроив брак с Меншиковой. Позже Екатерина женила его на своей племяннице Софье Скавронской.

163

Комтурный – от «комтурство»– область, которая передавалась светским лицам – членам духовных орденов на откуп для управления и «кормления» (Примеч. автора.)

164

Привенчанный – прижитый до брака, а потом усыновлённый, такие дети стояли у венца вместе с родителями. (Примеч. автора.)

165

Девушка (нем.).

166

Имеется в виду герцог Карл Фридрих Голштейн-Готторпский.

167

Моё проклятие, моя погибель, моя любовь и радость! (нем.)

168

И всякие удовольствия – каждый день (нем.).

169

Куколка.

170

Мир, прощай (нем.).

«Welt, ade» –

Welt ade! ich bin dein mude,Ich will nach dem Himmel Zu…

– немецкие стихи Вилима Ивановича Монса:

Свет, прощай, я утомлён тобой,Я хочу отойти к небесам.

В XIX веке это назвали бы элегией. (Примеч. автора.)

171

Головное украшение, названное так по имени любовницы Людовика XIV госпожи Фонтанж. (Примеч. автора.)

172

Веко – короб; крошня – корзина.

173

Компаньоном.

174

Сим молитву деет… – подпись под лубочной картинкой «Зерцало грешного», очень распространённой в XVIII в. Сим (символизирует духовенство), Хам (символизирует крестьянство), Фет (Яфет) – царь на престоле – сыновья библейского Ноя.

175

Лаком из смолы африканского хвойного растения.

176

Элиогабал (Гелиогабал) – римский император в III в.

177

Каждому своё (лат.).

178

Разъединённые члены (лат.).

179

Симон Волхв – родоначальник церковных ересей.

180

Конная статуя Петра I работы Растрелли, стоит в Петербурге на площади перед Инженерным замком.

181

Столетов Егор Михайлович – секретарь Вилима Монса, был известен своим наглым мздоимством. Сочинял сентиментальные вирши, как и его хозяин.

182

Ушманать – уговорить, улестить. (Примеч. автора.)

183

Менуэт.

184

Пьесы петровского времени «Комедия о графе Фарсоне» и «Честный изменник, или Фридерико фон Поплей и Алоизия, супруга его».

185

Хунцват (испорченное немецкое Hundstott) – брань: сукин сын. (Примеч. автора.)

186

Французский пасквиль на Меншикова – «Prince Kouchimen». Анаграмма фамилии Men-chi-kov – Kou-chi-men. (Примеч. автора.)

187

По библейскому мифу, советник царя Давида; стал на сторону царского сына Авессалома, а когда убедился, что победил Давид, повесился. «Если вспомнить, что Авессаломом называл Феофан Прокопович Алексея Петровича, то окажется, что намёк Ягужинского ядовитый. Всего скорее – намёк на планы Меншикова насчёт сына Алексея Петровича, будущего Петра II». (Примеч. автора.)

188

Яман –худо, плохо; якши – хорошо (тат.).

189

На флейте-пикколо. (Примеч. автора.)

190

Итальянская колбаса.

191

Восковую фигуру Петра I отвезли в Кунсткамеру Академии в 1732 году, через 7 лет после его смерти, при перевозке механизм был повреждён, и она более не двигалась.

192

Шаф (от нем. schaffen – делать, создавать) – шкап (Примеч. автора.)

193

Калигула Гай (12 – 41) – римский император, жестокий и властолюбивый. Он выстроил дворец для своей лошади и хотел присвоить ей титул консула.

194

Мойка.

195

Речь идёт о строительстве Ладожского канала, начатого при Петре I в 1718 г .

196

Ингерманландией назывались земли по берегам Невы и побережью Финского залива, завоёванные Петром I.

197

Фарфоровая.

198

Наборщики.

199

Кровь пускать.

200

Беглые.

201

Рыбном (вандыш – мелкая рыба)

202

Гранодир, гренодёр – «пехотный солдат, который мечет из рук ядра». К этому объяснению Пётр прибавил: «и гранаты». В гренадёры приказано было брать «больших мужиков». (Примеч. автора.)

203

Цинга.

204

Бидло (Бидлоо) Николаи – врач-голландец, сначала лейб-медик Петра I, потом первый директор первой медицинской школы. «Быдло», кроме того, по-польски, а оттуда и по-русски, – «скот». Так непочтительно осмысляли фамилию лейб-медика. (Примеч. автора.)

205

Ораниенбаум.

206

Глюк Эрнест (1652 – 1705) – пастор, позже пробст. В 1703 г после взятия Мариенбурга привезён был в Москву, где, по указанию царя, открыл гимназию Строки эпиграфа взяты из посвящения царевичу Алексею Петровичу составленной Глюком географии.

207

Микеланджело Буонарроти (1475 – 1564) – великий итальянский живописец, скульптор и архитектор, написал знаменитую фреску «Страшный суд» на алтарной стене Сикстинской капеллы в Ватикане.

208

Перегрин (лат) –чужестранный человек, пришелец; отсюда – пилигрим. (Примеч. автора.)

209

Лещадь – плитняк, тёсаный, слоистый, тонкие кирпичики, черепица. (Примеч. автора.)

210

Гонт – дощечки, дранка

211

Канцеляристов

212

Парикмахера.

213

Шутки (польск.).

214

Метресса, метреска (с польского, итальянского, французского) –наложница, любовница. (Примеч автора.)

215

Кеттентанц (немецкое Kette – цепь) – «цепной» танец, изобретён и введён Петром. (Примеч. автора.)

216

Каприоль – козлиный прыжок. (Примеч. автора.)

217

Мундкох – главный повар (от нем. Mundkoch).

218

Редкий урод (лат.).

219

Стекольный город, Стекольна – Стокгольм. (Примеч. автора.)

220

Камратом (от нем. Kamerad), товарищем звал Меншикова Пётр I. Письма Петра к Меншикову в начале 1700-х гг. начинались словами: «Майн либен камарат».

221

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Екатерина I - А. Сахаров (редактор) бесплатно.

Оставить комментарий