Диксон попытался вырвать у него лошадь, но Ньют уже вцепился обеими руками в удила и не отпускал.
— Ну и вредные же эти ковбои, — заметил Диксон. — Даже щенки.
У стоящего рядом с ним солдата с седла свисал арапник из сыромятной кожи. Диксон протянул руку, взял его и, не говоря больше ни слова, подъехал вплотную к кобыле и принялся стегать им Ньюта.
Разозленный Пит Спеттл прыгнул вперед и попытался выхватить арапник, но Диксон ударил и его, и он упал со сломанным носом.
Ньют старался прижаться плотнее к кобыле. Сначала Диксон бил его по рукам, но, когда это не дало результата, начал хлестать его по чем попадя. Один удар рассек ему ухо. Он попытался спрятать голову, но Милочка напугалась и стала вертеться, подставляя Ньюта под удары арапника. Диксон принялся хлестать его по шее и спине. Но Ньют зажмурился и не разжимал рук. Один раз он взглянул на Диксона и увидел на его лице улыбку — глаза у верзилы были маленькие и злые, как у кабана. Ньют пригнулся, и удар пришелся по Милочке, лошадь попятилась и заржала.
Ее ржание привлекло внимание Калла. Погрузив тяжелую бочку, они с Гасом снова зашли в магазин. Август подумывал, а не купить ли пистолет поменьше вместо старого кольта, но отказался от этой мысли. Он взял вещи, купленные для Лорены, а Калл взвалил на плечи мешок муки. Они услышали ржание лошади еще в лавке, а выйдя, увидели, как Диксон бьет Ньюта арапником, а кобыла Диша Боггетта крутится вокруг своей оси. На земле лежали двое, один из них — Диш.
— Я так и думал, что этот сукин сын дрянь порядочная, — заметил Август. Он бросил вещи в фургон и вытащил кольт.
Калл сбросил на землю мешок муки и быстро вскочил на Чертову Суку.
— Не стреляй в него, — приказал он. — Последи за солдатами.
Он видел, как Диксон снова изо всей силы ударил Ньюта по плечам и спине, и его наполнил такой гнев, какого он не испытывал уже много лет. Он пришпорил кобылу, она пронеслась по улице, мимо удивленных солдат. Занятый арапником Диксон последним увидел Калла. Капитан и не пытался сдержать Чертову Суку. Диксон попробовал убраться с дороги в последнюю минуту, но его лошадь занервничала и бросилась вперед, так что обе столкнулись в лоб. Калл удержался в седле, а Чертова Сука на ногах, но лошадь Диксона упала под ним, а сам он отлетел в сторону. Милочка едва не затоптала Ньюта, пытаясь выбраться из свалки. Лошадь Диксона старалась подняться практически под брюхом Милочки. Пыль стояла столбом.
Диксон вскочил. Падение не причинило ему вреда, но он несколько растерялся. Пока он разворачивался, Калл спешился и побежал к нему. Он не показался Диксону крупным мужиком, и его удивило, что он так на него бросается. Он потянулся за пистолетом, забыв, что вокруг кисти у него все еще обернут арапник. Это помешало ему вытащить пистолет, и тут на него налетел Калл, примерно так же, как его лошадь налетела на лошадь Диксона. Диксон снова оказался на земле, и, когда он повернул голову, чтобы посмотреть вверх, Калл заехал ему сапогом в глаз.
— Ты не можешь… — начал он, собираясь сказать, что нельзя драться ногами, но новый удар сапога прервал его.
Стоящие рядом шестеро солдат так изумились, что не могли двигаться. Маленький ковбой так остервенело бил Диксона по физиономии, что, казалось, голова сейчас слетит с плеч. Затем он просто встал над Диксоном, который выплевывал кровь вместе с зубами. Когда Диксон поднялся на ноги, ковбой тут же уложил его снова и сапогом вдавил его лицо в грязь.
— Да он убьет его к чертям собачьим, — проговорил один побледневший солдат. — Он убьет Диксона.
Ньют тоже так думал. Ему никогда не приходилось видеть выражения такой ярости на лице Калла. Становилось ясно, что верзиле Диксону не устоять перед маленьким капитаном. Диксон даже ни разу его не ударил, даже не сделал попытки. Ньют боялся, что его стошнит при виде того, как капитан расправляется с Диксоном.
Диш Боггетт сел, держась за голову, как раз во время, чтобы увидеть, как капитан тащит за рубашку громилу-разведчика. Драка несколько переместилась вниз по улице к кузнице, где стояла большая наковальня. К изумлению Диша, Калл сел на Диксона верхом и принялся молотить его физиономией о наковальню.
— Он его убьет, — произнес Ньют, забыв, что еще несколько секунд назад он сам с радостью прикончил бы верзилу.
Тут он увидел, как подбежал Август, вскочил на Чертову Суку и снял с седла лассо Калла.
Подъехав к кузнице, он накинул веревку на плечи капитана. Затем развернул лошадь и поехал по улице. Сначала Калл не выпускал Диксона. Он крепко за него держался и оттащил на несколько футов от наковальни. Но Август продолжал спокойно ехать, держа веревку натянутой. В конце концов Калл выпустил верзилу, обернулся с безумным взглядом и кинулся на того, кто заарканил его, не разобравшись сразу, кто это. Кожа с костяшек его пальцев была полностью содрана, так он постарался с Диксоном, но он настолько зашелся в гневе, что не думал ни о чем, кроме своего очередного противника. Он хотел убить его. Он не знал, мертв ли Диксон, но этого следующего он прикончит обязательно.
— Вудроу, — резко бросил Август, когда Калл собрался броситься на него.
Калл услышал имя и узнал свою кобылу. Август подъехал на шаг и ослабил петлю. Калл узнал и его и остановился. Он обернулся, чтобы посмотреть на шестерку солдат, сидящих верхом с белыми лицами. Он сделал шаг в их сторону, сбросив с плеч лассо.
— Вудроу! — резко повторил Август. Он вытащил свой огромный кольт, полагая, что, возможно, придется утихомиривать Калла с помощью этой штуки. Но Калл остановился. Мгновение все стояли неподвижно.
Август спешился и повесил лассо на луку седла. Калл все еще стоял посреди улицы, переводя дыхание. Август подошел к солдатам.
— Забирайте вашего приятеля и проваливайте, — спокойно велел он.
Диксон лежал рядом с наковальней и не шевелился.
— Думаете, он умер? — спросил сержант.
— Если ему повезло, то нет, — ответил Август. Калл сделал несколько шагов и поднял свою шляпу, которая слетела с него во время драки. Солдаты медленно проехали мимо. Двое спешились и принялись пристраивать Диксона на его лошадь. Но пришлось спешиться всем шестерым, только тогда они смогли уложить тяжеленного верзилу поперек седла. Калл молча наблюдал. При виде Диксона в нем опять поднялся гнев. Если бы тот пошевелился, Калл бросился бы на него снова.
Но Диксон не пошевелился. Он висел на лошади, и кровь с его головы и лица стекала в пыль. Солдаты расселись по лошадям и увели лошадь Диксона за со бой.
Тут Калл заметил Диша, сидящего на земле около седла. Он медленно подошел к нему. За ухом Диша зияла большая рана.
— Тебе здорово перепало? — спросил Калл.
— Нет, капитан, — ответил Диш. — Видно, у меня крепкая башка.
Калл повернулся к Ньюту. На шее и щеке юноши начали вспухать рубцы от ударов. Одно ухо было в крови. Ньют все еще крепко держал Милочку, на что Диш впервые обратил внимание. Он встал.
— Тебе досталось? — спросил Калл парня.
— Нет, сэр, — ответил Ньют. — Немного постегал. Я не хотел отдавать ему лошадь Диша.
— Ну, сейчас ты уже можешь ее отпустить, — заметил Диш. — Он уехал. Но я очень тебе признателен, Ньют.
Ньют так крепко сжимал пальцы, что с трудом оторвал их от удил. На ладонях даже образовались глубокие вмятины, а пальцы так побелели, будто в них не осталось крови. Но он отпустил кобылу. Диш взял поводья и похлопал ее по шее.
Август подошел и наклонился над Питом Спеттлом, который выдувал носом кровавые пузыри.
— Давай-ка покажем тебя доктору, — сказал он.
— Не хочу к доктору, — отказался Пит.
— Ну и упрямая же подобралась компания, — заметил Август, подходя к Бену Рейни. Взяв у него кулек, он съел конфету. — Никто не желает слушаться умного совета.
Калл сел на Чертову Суку и медленно свернул лассо. Несколько городских жителей молча наблюдали за происходящим. Некоторые из них не сводили глаз с человека на серой кобыле.
Когда лассо было свернуто, Калл подъехал к Августу.