– В номере две спальни, – сказал один из них.
Крупными шагами женщина направилась к правой двери, открыла ее, заглянула внутрь, вернулась в гостиную и, не говоря ни слова, прошла в другую спальню, тоже осмотрела ее и сказала:
– Альфредо, вы займете эту комнату. Пусть посыльный внесет ваши вещи туда. В другой спальне – двойная кровать. Я поселюсь с Амелией.
Альфредо Гомес, соглашаясь, поклонился и указал на чемодан и сумку.
– Это мой багаж, – обратился он к одному из мальчиков на несколько напыщенном английском, однако вполне разборчиво и без акцента.
София Эллиот бдительно следила за размещением багажа в первой спальне, а Альфредо Гомес настороженно и безмолвно ждал, пока мальчик заносил его багаж во вторую спальню.
Вернувшись в гостиную, София Эллиот скомандовала Гомесу:
– Дайте посыльным чаевые.
Гомес вынул из кармана пиджака пачку банкнотов.
– Это бразильские деньги. Здесь они не ходят, – сказала София.
Гомес улыбнулся мальчикам ослепительно-белыми зубами, сунул пачку обратно, вытащил из другого кармана бумажник и торжественно извлек оттуда долларовую бумажку, протянув ее одному из посыльных.
– Этого мало, – наставительно сказала София Эллиот.
Гомес вытащил еще три доллара.
– Это слишком много, – заметила она теперь. – Дайте каждому по доллару.
Гомес вежливо подчинился.
Посыльные с непроницаемыми физиономиями поблагодарили и исчезли.
– Насколько я понимаю, ваша телеграмма была неожиданностью для мисс Корнинг, – обратился Мейсон к Софии Эллиот.
Она медленно обернулась, окинув Мейсона далеко не любезным взглядом.
– Вы говорите, что вы адвокат?
– Да.
– Представляете интересы моей сестры?
– Нет, я представляю интересы другой клиентки, связанной делами с вашей сестрой.
– Вас сюда пригласили?
– Мне было назначено на девятнадцать тридцать.
– Это не ответ на мой вопрос. Вас приглашали в номер именно в эту комнату?
– Мы нашли дверь широко открытой, – сказал Мейсон. – Я воспринял это как молчаливое приглашение.
– Сколько сейчас времени?
– Девятнадцать сорок пять.
– Прекрасно, сестры здесь нет, и она не оставила вам записки. Я передам ей, что вы приходили. Если она снова захочет увидеть вас, она пошлет за вами.
– Прошу прощения, – возразил Мейсон, – за мной не посылают. Я адвокат.
Альфредо Гомес проскользнул поближе к Софии Эллиот.
– Но в этот раз, однако, она посылала за вами?
– Она пригласила меня нанести ей визит, и я согласился.
– Ну, хорошо, раз вы так щепетильны, скажу по-иному, – продолжала София Эллиот. – Если моя сестра снова пожелает говорить с вами, она пригласит вас нанести ей визит. На сегодня это все. Я въезжаю в номер.
Она подошла к двери и открыла ее настежь.
Мейсон поклонился.
– Был искренне рад познакомиться с вами обоими, – сказал он, уступая дорогу Делле Стрит.
– Хм, – буркнула София Эллиот.
– И возможно, вы сумеете уведомить мисс Корнинг, что завтра утром в девять тридцать я буду в моем офисе. Если она пожелает со мной говорить, то может позвонить по телефону и договориться о приеме.
Мейсон с Деллой вышли в коридор, и София Эллиот захлопнула за ними дверь.
Делла Стрит вопросительно подняла брови. Адвокат улыбнулся, взял ее под руку и повел к лифту.
– Вот кого можно назвать властной личностью, – сказал он.
– Это еще мягко сказано, – заметила Делла Стрит. – Желала бы я знать, как относится к этому Амелия Корнинг.
– Я тоже, – согласился Мейсон. – Вполне очевидно, что она не приглашала к себе сестру и этого обольстительного Альфреда, оба явились по своей собственной инициативе, вероятно, чтобы устроить собственные делишки.
– Эта София своего не упустит, – констатировала Делла Стрит.
Мейсон вызвал лифт.
– Можно предположить, что сестра мисс Корнинг является главнокомандующим. Ты обратила внимание, что она не приказала посыльным оставить багаж в гостиной до возвращения Амелии Корнинг? Она просто устроилась, как ей было удобно.
– И приняла на себя командование, – добавила Делла Стрит.
Лифт спустил их вниз.
– Куда теперь? – спросила Делла Стрит.
– К нашей клиентке, Сьюзен Фишер, – сказал Мейсон.
Глава 8
Перри Мейсон позвонил в квартиру Сьюзен Фишер, но никто не отозвался.
Он нахмурился, подергал дверь. Она была заперта. Он снова позвонил.
– Не понимаю, – сказал Мейсон. – Я ведь велел ей сидеть дома и постоянно находиться у телефона.
– Как вы думаете, что могло случиться? – спросила Делла Стрит.
– Что бы ни случилось, произошло нечто важное, – ответил Мейсон, – поскольку она нарушила обещание. Если же это какая-нибудь неожиданность, она должна была позвонить Полу Дрейку. Попробуем узнать, не сообщала ли она ему чего-нибудь.
Он вышел на улицу, нашел телефонную будку и позвонил в агентство Дрейка.
– Пол, это Перри Мейсон. Не было ли у тебя известий от Сьюзен Фишер?
– Она звонила в шесть часов, – ответил Дрейк. – По ее словам, произошло нечто настолько сверхсекретное, что она не смеет вымолвить ни словечка. Ей нужно на короткое время отлучиться из дома, и она просила известить об этом тебя.
– Ты не пробовал выведать у нее, в чем дело?
– Пробовал, но не успел даже толком начать. Она явно страшно торопилась. Она просила лишь передать тебе, что все будет в порядке, и просила тебя не беспокоиться.
– Ну ладно, – сказал Мейсон, – я перезвоню тебе, Пол. Она ведь даст тебе знать, когда вернется.
Адвокат повесил трубку, вышел из будки и в ответ на немой вопрос Деллы покачал головой.
– Она ушла, – сказал Мейсон. – Дала Дрейку довольно загадочное объяснение. Пол говорит, что она страшно торопилась. В сложившейся ситуации, Делла, нам лучше всего пойти куда-нибудь поесть. Похоже, что сегодня вечером все складывается не в нашу пользу.
– Эти слова отзываются музыкой в моей душе, – торжественно объявила Делла. – Подумать только – еда!
– Отлично, Делла, только мы разделим эту процедуру на части. Я заметил через пару домов отсюда маленький коктейль-бар. Зайдем туда, выпьем по коктейлю, а через двадцать минут проверим, не вернулась ли наша клиентка, и если нет, пойдем и хорошенько поужинаем.
– Можно внести дополнение? – спросила Делла Стрит.
– Что еще?
– Долгий опыт общения с вами научил меня, что синица в руках лучше журавля в небе. Давайте коктейль сейчас, а ужин позднее заменим получасом в ресторане за углом. Я предпочитаю простой кусок мяса теперь ожиданию филе миньон к полуночи. Мясо полезнее слов.
– О’кей, – смеясь, согласился Мейсон, – но самое позднее через полчаса я хочу вернуться сюда. Во всем этом кроется что-то меня тревожащее.
Они свернули за угол, в маленький ресторан, где их быстро обслужили. Как справедливо предполагала Делла, торопившихся гостей ждали фрикадельки и горячий бульон.
Через полчаса они уже опять стояли перед домом Сьюзен Фишер.
Мейсон припарковал машину, и они с Деллой направились к входной двери, которую собиралось открыть тоненькое существо в длинном плаще и низко надвинутой на лоб шляпе. Существо вдруг застыло, увидев их.
– Мистер Мейсон! – воскликнула Сьюзен Фишер.
Адвокат окинул взглядом ее одежду – мужская шляпа, свитер, брюки, плащ, туфли на низком каблуке.
– Ну, что это вы делали, переодевшись мужчиной? – спросил он.
– Я… Я не знаю, – сказала Сьюзен Фишер. – О, как я рада вас видеть. Я… Я так надеялась увидеть вас.
Мейсон сказал:
– Вам было бы легче это сделать, если бы вы последовали моему совету и оставались у себя дома у телефона.
– Я знаю, знаю, но не получилось.
– Почему?
– Потому что она мне позвонила.
– Кто?
– Амелия Корнинг.
– Что ей было нужно?
– Она хотела, чтобы я сделала нечто втайне от всех.
– Что произошло? – прищурившись, спросил Мейсон.
– Можно ли… Я не знаю, имею ли я право говорить здесь об этом.
– Лучше не стоит, – ответил Мейсон. – Идемте в вашу квартиру… но, детка, вы вся дрожите.
– Да, я знаю, я вся на нервах. Мне кажется, что я просто упаду на лестнице.
Адвокат проводил ее к лифту, затем, добравшись до нужного этажа, – через коридор.
– Дайте мне ваши ключи, милочка, я открою дверь, – сказала Делла Стрит.
– Ну а теперь, Сьюзен, поговорим, рассказывайте, – сказал Мейсон, когда они вошли в квартиру.
Сьюзен присела и начала так нервно теребить перчатки, словно выжимала из них воду.
– Ну, говорите же, – подбодрил ее Мейсон, добавив: – Кто знает, много ли у нас времени.
– Она позвонила мне, – начала Сьюзен, – и подробно рассказала, что я должна делать. Она велела мне взять карандаш и стенографировать ее инструкции.
– Где записи?
– Они в моем блокноте, но они отпечатались у меня в мозгу. Она велела мне отправиться в бюро по прокату автомобилей, находящемуся в четырех кварталах отсюда, взять автомобиль, затем по Малхолланд-драйв доехать до описанного ею перекрестка, потом проехать немного более мили до бензоколонки. От бензоколонки я должна проехать еще две десятых мили. Там остановиться у большой прогалины, оставить машину, пешком вернуться к бензоколонке и купить там одногаллоновую канистру бензина. Затем с этой канистрой вернуться назад и поставить ее к себе в машину – ведь каждый, кто ездит в вечернее время, должен на всякий случай подстраховаться.