Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 267
сказал правду. В свою очередь, он спросил женщину, и женщина сказала: “Моя фамилия Ли. К сожалению, я очень рано овдовела. Моя свекровь тоже умерла. Я была одинока и беспомощна, поэтому часто возвращалась в дом своей матери". Се сказал: "Я тоже стал холостяком, ты хотела бы быть со мной?" Женщина спросила: "У вас есть дети?" Се сказал: "По правде говоря. Если дело доходит до вещей в постели, то действительно есть много людей, которые дружелюбны со мной. Просто дети плачут и шумят, что невыносимо. ”

Женщина поколебалась и сказала: “Это нелегко сделать. Глядя на внешний вид вашей одежды, обуви и носков, все они очень обычные, и я думаю, что смогу это сделать. Просто мачехой быть трудно, я боюсь, что чужие сплетни будут неизбежны". Се сказал: "Пожалуйста, не беспокойся об этом. Я ничего не говорю о том, что могут сделать другие. ”Женщина тоже согласилась. Еще раз подумав, она поразмыслила и сказала: "Наши тела уже вместе, так что еще неудобно сказать? Просто у меня есть очень могущественный старший брат, который часто предает меня дорогой ценой. Если он не согласен, что нам делать?" Се тоже был немного обеспокоен, поэтому он хотел, чтобы женщина сбежала с ним. Женщина сказала: “Я тоже ясно мыслила. Теперь я беспокоюсь только о том, что твоя семья допустит утечку информации. Это нехорошо для нас обоих". Се сказал: "Это пустяки. В семье только одна пожилая женщина, поэтому я сразу же выгнал ее. ”Женщина была рада, поэтому она пошла с ним домой.

Сначала позволит женщине пожить в доме снаружи, а затем немедленно отправляется домой, чтобы выгнать старушку. Убрав постель и поприветствовав женщину, они вдвоем удвоили свою любовь и радость. Женщина также начала заниматься домашним хозяйством и очень старательно чинила одежду для детей. Се получил этой женщины, она чрезвычайно избалована. Каждый день только два человека живут своей жизнью за закрытыми дверями и не общаются с гостями.

Проведя таким образом больше месяца, столкнулся с тем, что у него возникли кое-какие дела, поэтому запер дверь и ушел. Когда он вернулся домой, никто не ответил на стук в дверь, толкнул дверь в дом, и там никого не было. Как только он направился в спальню, огромный волк выскочил из двери, чуть не напугав его до смерти. Когда вошел в дом, детей уже не было, и увидел кровь по всему полу, только три головы все еще были там. Он развернулся, чтобы погнаться за волком, который уже бесследно убежал.

Пу сказал:

У мужчины нет добродетели, и такое возмездие слишком трагично. Жены, которые снова выходят замуж, все ведут волков в комнату! Более того, те жены, которые будут отобраны из числа женщин, сбежавших из дома в дикую природу!

Комментарии переводчика:

Неудивительно, что плохое поведение может привести к плохим последствиям. Просто этот результат слишком трагичен. Это действительно ведет волка в комнату! Что касается жен, которые повторно выходят замуж, на их всех так обвинить, то это уже черезчур. Это так называемое “опрокидывание лодки людей палкой”, Пу не может так говорить.

59. Рисование лошади

У Цуй, ученого из уезда Линьцин, бедная семья, и он не может построить стену во дворе. Каждое утро, когда просыпается, всегда видит лошадь, лежащую на росистой траве снаружи. Черный мех, белый узор. Только шерсть на хвосте была неаккуратной, как будто ее сожгли огнем. После того, как прогнал её, она снова появилась ночью, не знает, откуда она взялась.

У Цуй есть хороший друг, который работает чиновником в Шаньси. Цуй хотел поехать к нему, но он беспокоился, что нет возможности поехать. Поэтому он схватил лошадь, надел уздечку и ускакал прочь. Он поручил своей семье сказать: "Если кто-то ищет лошадь, вы должны сообщить мне в Шаньси. ”Выехав на дорогу, лошадь побежала быстро, и через некоторое время преодолела сотни миль. Ночью она съела мало корма, он думал, что лошадь заболела. На следующий день он схватил поводья и не дал лошади пуститься бежать. Но четыре копыта коня вспахивали землю, она безостановочно кричала, и изо рта у неё шла пена. Поэтому он снова отпустил поводья и прибыл в Шаньси в полдень.

Иногда он прогуливался по улице верхом на лошади, и никто не вздыхал, когда они это видели! Король Цзинь услышал, что он хочет купить лошадь по высокой цене. Цуй боялся, что те, кто потерял своих лошадей, найдут их, и он не осмелился их продать. Прожив полгода, он не получил никаких известий, поэтому продал его дворцу Цзинь за восемьсот таэлей серебра, купил хорошего мула и отправился домой.

Позже, из-за чрезвычайной ситуации, король Цзинь отправил капитана в Линцин на этом коне. Лошадь сбежала. Капитан погнался до дома соседа на востоке Цуй, и когда он вошел в дверь, лошадь исчезла. Попросит об этом владельца этого дома. Фамилия владельца была Цзэн, и он сказал, что не видел лошадь. Когда вошел в дом, увидел лошадь, нарисованную Чжао Мэн-фу, висящую на стене. У одного из них был тот же цвет шерсти, что и у пропавшей лошади, а его хвост был обожжен ароматическими палочками. Только тогда узнал, что эта лошадь оказалась портретом.

Капитан не смог признаться принцу, поэтому он подал в суд на чиновника по имени Цзэн. В это время человек по фамилии Цуй стал богатым человеком, потому что у него были деньги от продажи лошадей в качестве капитала. Добровольно использовал свои собственные деньги, чтобы компенсировать семье Цзэн, попросил его заплатить капитану и отослал капитана прочь. Семья Цзэн была очень благодарна Цуй, но они не знали, что тогда Цуй был тем, кто продавал лошадей.

Комментарии переводчика:

Существа на картине живые, и таких историй существует множество. Но все эти картины были созданы бессмертными. Чжао Мэн-фу был знаменитым художником династии Юань, хорошо рисовавшим лошадей. Лошадь, которую он нарисовал, может стать живой лошадью, может быть, Чжао стал бессмертным!

60. Отпусти бабочку

Когда Ван Доу-шэн, кандидат из уезда Чаншань, был окружным судьей, каждый раз, когда дело рассматривалось в суде, он должен был приказать заключенному сдать бабочку в качестве наказания в соответствии с тяжестью преступления. Тысячи бабочек вместе порхали по общественному залу, словно обрывки разноцветного шелка, развевающиеся на ветру, и Ван рассмеялся.

Однажды ночью ему приснилась женщина в великолепной одежде, которая спокойно вошла снаружи и сказала ему: "Мои сестры пострадали от множества смертей и травм из-за вашей жестокой политики, поэтому

1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 267
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин бесплатно.
Похожие на Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин книги

Оставить комментарий