— Мистер Дарси! Что случилось?! — раздался визгливый женский голос.
У входа стояли удивленные судья и мисс Бингли.
— М-м-м… Миссис Беннет неважно себя чувствует. Ей стало плохо в лабиринте, и мы с мисс Элизабет Беннет проводим ее домой, в Хансфорд.
Уже вполне ожившая и не утратившая способности возражать миссис Беннет возмутилась:
— Неважно чувствует!? Да будет вам известно, судья Фэйр, что на меня напал злоумышленник! Меня хотели убить, задушить, а потом натравили собаку! Этого Мак… МакЛая?
В глазах Кэролайн Бингли заиграл злорадный огонек. «Вот еще один повод для мистера Дарси убедиться в глупости и пренебрежении всеми правилами приличия родственников этой Элайзы Беннет!»
— Но, мама… — осторожно сказала Элизабет, заметившая неприкрытое удовольствие на лице Кэролайн. — Нам нужно идти в Хансфорд.
— Да, Лиззи, разумеется, — спохватилась миссис Беннет, кутаясь в пальто Дарси.
Дарси холодно поклонился судье и Кэролайн, и странная процессия двинулась дальше, провожаемая цепким недобрым взглядом сэра Юстаса.
— Вы не находите странным, дорогая мисс Бингли, что именно Дарси оказался поблизости и обнаружил пострадавшую от рук неизвестного злоумышленника миссис Беннет?
Кэролайн язвительно усмехнулась:
— Интересно, что дочь миссис Беннет столь же удачно оказалась неподалеку.
Миссис Беннет семенила рядом с Элизабет, то и дело оглядываясь на их спутника, который молча шел сзади.
— Лиззи, Лиззи, — громким шепотом позвала она дочь. — Ты можешь мне объяснить, каким образом ты и мистер Дарси оказались вдвоем в лабиринте?
— Потом, мама, — тихо ответила ей Элизабет.
Совершенно расстроенные нервы, покушение на жизнь и испорченное платье не помешали миссис Беннет смекнуть, что все не так просто…
«Десять тысяч в год, — вертелось у нее в голове. — Мистер Дарси и десять тысяч в год, поместье в Дербишире, дядя — граф… Я чудом не умерла, когда убийца начал меня душить, но уж точно не переживу, если прогулка Лиззи с мистером Дарси в лабиринте не приведет их в церковь…»
— Хорошо, Лиззи, но потом ты непременно должна мне все рассказать, — заговорщицки подмигнула она дочери, споткнулась, наступив на оторванную оборку платья и воскликнула:
— …эта негодная собака! Мало того, что напугала меня, так еще и порвала подол…
— МакФлай позвал нас с мистером Дарси на помощь, когда ты потеряла сознание, мама, — укоризненно произнесла Элизабет.
— Да! Я потеряла сознание! Я могла умереть, и если бы вы не нашли меня… Впрочем, ты права, Лиззи… Если бы не этот пес, неизвестно, что бы со мной случилось. Хорошо, что ты оказалась рядом, Элизабет. И мистер Дарси… Спасибо вам, сэр, что пришли на помощь, — миссис Беннет вновь оглянулась с умильной улыбкой на лице, взирая на этого высокомерного джентльмена, некогда отказавшегося танцевать с Лиззи.
— Я рад, что моя помощь пришлась так кстати, — ответил Дарси, и, помолчав, добавил:
— Могу ли я осведомиться, дома ли мистер Беннет?
— Да, да, мистер Беннет дома! — миссис Беннет чуть не подпрыгнула от радости, подозревая, что мистер Дарси не из праздного интереса спрашивает о ее муже. — Он пошел было в Розингс — в библиотеку, но вовремя вспомнил, что этот том… с какими-то записками, который он читает каждую свободную минуту, находится в Хансфорде… Просто оторваться не может от своего чтения, — посетовала миссис Беннет, ее глаза загорелись в предвкушении невероятного события.
— Да, весьма любопытные записки, — пробормотал Дарси и взглянул на Элизабет. — Но, боюсь, мне придется отвлечь его внимание на предмет, более всего занимающий меня в данный момент.
Элизабет внутренне сжалась, понимая, что собирается сказать мистер Дарси. Реакция матери, какова бы она не была, не сделает ей чести.
Дарси, поглядывая на смущенную Элизабет, склонил голову и сообщил миссис Беннет:
— Вероятно, чтобы не держать вас в неведении, уважаемая миссис Беннет, я должен сообщить, что сегодня намерен просить у мистера Беннета руки вашей дочери.
— Мистер Дарси! — охнула счастливая мать.
Сила влияния на материнское сердце столь отрадного сообщения оказалась так велика, что к счастью и великому облегчению Элизабет, миссис Беннет до самого Хансфорда не произнесла более ни слова.
Хансфорд, 1 мая, суббота, 11:45 пополудни
Им определенно повезло и в том, что при водворении пострадавшей дамы в дом, мистера Коллинза не оказалось поблизости. Дарси немедленно проследовал к мистеру Беннету, устроившемуся в кабинете. Не успел он скрыться из виду, как миссис Беннет, очевидно, робевшую в присутствии будущего зятя, прорвало:
— Господи, Лиззи, деточка! Не могу поверить своим ушам! Мистер Дарси собирается просить твоей руки? Мистер Дарси! Лучшее имение в Дербишире! Десять тысяч в год! Собственный выезд! Какое там! Несколько собственных выездов! Любые платья и драгоценности! О, мои нервы этого не выдержат!
Она тут же прикусила язык, поскольку мистер Дарси, коротко переговорив с мистером Беннетом, вновь появился в гостиной, взглядом пригласил свою невесту пройти к отцу, а сам откланялся, набросил на плечи возвращенное ему с бесконечными благодарностями пальто и был таков.
Когда Элизабет, заверив мистера Беннета в своих чувствах к будущему мужу и получив его благословение, вошла в гостиную, там уже находились ее сестры и чета Коллинзов, перед которыми ее мать держала весьма проникновенную и эмоциональную речь.
— …он душил меня! — миссис Беннет нервно поправила ворот нового платья, в которое успела уже переодеться. — Я чудом спаслась!..
— Сэр, я все сделала, как вы велели, — жертву покушения на полуслове перебила служанка, заглянувшая в комнату.
— Идите, Милли, но впредь будьте осмотрительнее, — важно сказал мистер Коллинз, пояснив присутствующим:
— Я был вынужден указать горничной: если она и впредь будет пренебрегать своими обязанностями и неверно расставлять статуэтки на каминной полке, нам придется расстаться с ней, поскольку я не намерен терпеть в своем доме леность и непослушание.
— Милли неплохо справляется со своими обязанностями, мистер Коллинз, — возразила Шарлота супругу. — Не думаю, что большим преступлением с ее стороны является тот факт, что она выставила статуэтки не в том порядке…
Мистер Коллинз напомнил жене, что прислуга должна помнить порядок расположение фарфоровых статуэток, которые были любезно преподнесены пастору самой леди Кэтрин с указанием их единственно верного способа расстановки.