Wall Bernard. Italian Life and Landscape. Vol. 2: Northern Italy and Tuscany. Paul Elek. 1951.
Weiss R. Humanism in England during the Fifteenth Century. Blackwell, Oxford. 1957.
Whitfield J. H. A Short History of Italian Literature. Penguin. 1960.
WielAlethea. The Navy of Venice. John Murray. 1910.
WielAlethea. The Story of Verona. Dent. 1902. Young G. F. The Medici. London. 1909.
Примечания
1
«Белы твои, о Клитумн, стада, постоянно омыты влагой священной твоей» (Вергилий. «Георгики». Перевод С. Шервинского).
2
Так называлось в XVIII веке длительное путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и другим европейским странам после окончания учебного заведения.
3
Ротарианское движение основано в 1905 г. адвокатом Полом Харрисом в Чикаго. Идея Харриса заключалась в стремлении развивать дух Дружбы и солидарности в мире бизнеса больших городов. С 1910 года ротарианское движение выходит за пределы США и становится международным. В настоящее время «Ротари Интернейшнл» объединяет во имя служения человечеству в целях международного взаимопонимания и мира представителей деловых кругов и свободных профессий, а также Руководителей и специалистов предприятий и представляет собой международную организацию, насчитывающую более 1,2 миллиона членов на всех континентах мира.
4
Британская Восьмая армия действовала в Италии во время Второй мировой войны.
5
Альберго диурно — дневные гостиницы.
6
Хейвуд Томас (около 1574—16.08.1641, Лондон), английский драматург. Учился в Кембриджском университете (1591–1593). Основные жанры Хейвуда — фарс и романтическая комедия. Автор так называемых «домашних драм» («Английский путешественник», 1633), исторических хроник, поэм и пьес на античные сюжеты.
7
Аббатиса Джулиана Бернерс известна как автор обстоятельнейшего труда об охоте и рыболовстве «The Booke of St. Albans» (1496).
8
В переводе с латыни это слово означает «срединный».
9
Максим Магн (император Западной Римской империи, правивший в 383–388 гг.) был выходцем из бедной испанской семьи, жившей, вероятно, в Галлеции и связанной с домом Феодосия I. Под началом его отца — Феодосия Старшего — он служил в Британии в 369 г. Он также сражался в Африке против восстания Фирма в 373–375 гг., а позднее в чине старшего командира в провинциях Британии, где успешно действовал против пиктов и скоттов. Войска в британских гарнизонах были недовольны режимом Грациана, который был в то время императором Западной Римской империи, и присягнули на верность Магну Максиму, выполнившему их требование (он вновь открыл монетный двор в Лондинии). При поддержке Флавия Меробавда, командующего пехотой на Западе, Магн Максим распространил свою власть на земли вплоть до германской границы и Испании, основав свою столицу в Тревирах.
10
Бог сотворил все.
11
Бог, Творец всего сущего от века.
12
Приди, Искупитель рода человеческого.
13
Свет благословенной Троицы.
14
Тебя, Господи, славим.
15
Бог сотворил все.
16
Гвельфы и гибеллины — политические направления в Италии XII–XV вв., возникшие в связи с борьбой за господство между Священной Римской империей и папством. Гвельфы поддерживали римского папу, а гибеллины — императора.
17
Джеймс Босуэлл — английский писатель, автор книги «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791).
18
Миссис Трэйл, она же миссис Пьоцци, — Эстер Линч (1741–1821), подруга Сэмюэля Джонсона. В первом браке была замужем за богатым пивоваром Генри Трэйлом. В 1781 г. муж умер, оставив ее богатой вдовой. Она вышла замуж во второй раз за Пьоцци, итальянского певца и композитора, учителя музыки своей дочери.
19
Non е dama (ит.) — Она не леди.
20
Военная колесница, на которую водружали знамена, хоругви, алтарь и Святые дары.
21
Плантагенеты (Plantagenets), Анжуйская династия, — английская королевская династия (1154–1399). Основатель — Генрих II Плантагенет, граф Анжуйский. Название Плантагенеты произошло от прозвища отца Генриха II, графа Анжуйского Жоффруа Красивого, имевшего обыкновение украшать свой шлем веткой дрока (лат. planta genista). Под властью Генриха II и его ближайших преемников находились, кроме Англии, обширные земли во Франции, большая часть которых была, однако, потеряна Плантагенетами в начале XIII в.
22
Коултон, Джордж Гордон (1858–1947) — английский историк, автор многочисленных работ, в основном по проблемам средневековой культуры.
23
Перевод О. Б. Румера.
24
Per disimpegno (ит.) — для освобождения.
25
Здесь: зрелищные гонки с препятствиями. Стипл-чейз (англ. steeplechase, от steeple — шпиль, колокольня, и chase — гонка; первоначально — бег с препятствиями по направлению к колокольне); в конном спорте — скачки для лошадей не моложе 4 лет на дистанциях 4000–7000 м со сложными неподвижными препятствиями (до 30 штук).
26
Так проходит мирская слава (лат.).
27
Moro (исп.) — мавр.
28
Перевод Т. Гнедич.
29
Canale (ит.) — канал.
30
Via (ит.) — улица.
31
Tribolo (ит.) — мученик, страдалец.
32
Corriera (ит.) — здесь: курьерское судно.
33
Джеймс Лейвер — автор книги «Вкус и мода» (1945).
34
Hypocaust (лат.) — отопительная система под полом или в стене Древнем Риме.
35
Homo bonus (лат.) — досл. хороший человек. Святой Хомобонус (Омобоно) был канонизирован в 1199 году, через два года после смерти, папой Иннокентием III. Сын богатого ткача из Кремоны считал, что умение управляться с ткацким станком ему дано свыше лишь для того, чтобы он мог помогать бедным. Умер он во время мессы в Кремоне, и его голова до сих пор хранится в городской церкви. С середины XVII века он почти повсеместно признается патроном всех промышленников и бизнесменов.