Разбейте же в куски, порвите эти цепи!
Царицу полюбить? Что может быть нелепей!
Царицы для царей, а вас другое ждет:
Куда достойнее вам уготован плод!
Аттал (Лаодике)
Коль ваш он человек, молчать ему велите:
Столь дерзким на язык не место в вашей свите!
Я сдерживал свой гнев, чтоб увидать предел
Той дерзости, с какой здесь говорить он смел.
Но если продолжать он в том же духе станет,
Гнев пышно расцветет, а сдержанность увянет.
Никомед
Коль правду говорю, неважно, - кто я сам,
Одна лишь истина вес придает словам;
Я призываю вас быть этому судьею.
Вы римский гражданин. Столь дорогой ценою
Оплачен титул сей царицей и царем,
Что было бы грешно вам забывать о нем.
Они, сочтя его достойней всех и краше,
Лишились радости лелеять детство ваше:
Четырехлетним вас они послали в Рим.
Так рассудите же, приятно ль будет им
Узнать, что сам теперь готов их сын лишиться
Почета высшего; что некая царица
Величья римского ему куда милей...
Аттал (Лаодике)
Прошу, ответьте мне: из ваших он людей?
И если это так, отдайте приказанье,
Чтоб удалился он или хранил молчанье!
Лаодика
Как с римлянином вел он с вами речь, а я
Хочу поговорить как с отпрыском царя.
Сын государя вы, и потому над вами
Главенствует ваш брат он старше вас годами,
Питайте же к нему почтение и страх:
Единокровны вы, но не равны в правах.
В его отсутствие, хоть это вам по нраву,
Не похищайте то, что лишь ему по праву
Должно принадлежать.
Аттал
Коль речь идет о вас,
Скажите слово - все изменится тотчас.
Хоть из-за возраста я в худшем положенье,
Вы вмиг исправите слепой судьбы решенье.
Ему, как сын царя, я должен уступить?
Как римлянину мне позвольте говорить.
Да! Я один из них, и призван небесами
Без господина жить, повелевать царями,
И цель моей любви - над братом торжество,
Затем, что это стыд - быть подданным его.
Лаодика
Я поняла: влечет вас царская корона,
С такой же силою, как и моя персона.
Но и короною моей и мной самой
Дано владеть тому, кто избран был судьбой
Царем над вами стать... Будь здесь он, вы, возможно,
Не говорили б так о нем неосторожно.
Аттал
Увидеть бы его! Ведь мой любовный пыл...
Никомед
В его присутствии наверняка б остыл.
Обуревает вас опасное желанье:
Будь здесь он - может вас постигнуть наказанье.
Аттал
Какая дерзость! В нем почтительности нет.
Никомед
Для вас она нужней.
Аттал
Неслыханный ответ!
Или не знаешь ты, кто я?
Никомед
Скажу вам честно:
В том преимущество мое, что мне известно,
С кем говорю, а вам меня откуда знать?
И если кто кого обязан почитать...
Аттал
Как в ярость не прийти? Да кто же он, скажите!
Лаодика
У вашей матери об этом вы спросите.
Она сюда идет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Никомед, Аттал, Арсиноя, Клеона
Никомед
Осмелюсь вас просить
Сказать, кто я такой, чтоб сына просветить.
Из-за неведенья он сердится и злится,
А это ни к чему: злость искажает лица
И портит кровь.
Арсиноя
Выздесь? Вернулись вы домой?
Никомед
Да; не ошиблись вы. И Метробат со мной.
Арсиноя
Предатель Метробат?
Никомед
Но ничего худого
Он не сказал о вас, не проронил ни слова.
Арсиноя
Но что заставило вас возвратиться вдруг?
А ваша армия?
Никомед
Помощник мой и друг
С делами справится. А путь сюда направил
Я потому, что здесь учителя оставил
И ту, кого люблю. Учитель мой угас,
Спасу хотя б ее от Рима... и от вас,
Арсиноя
Вот почему вы здесь?
Никомед
Да! И, по всем приметам,
Вы не откажетесь мне услужить при этом.
Арсиноя
Я постараюсь вам услугу оказать.
Никомед
И волю добрую проявите опять.
Арсиноя
Лишь пожелал бы царь, мы все дела устроим.
Никомед
Вы милость оказать хотите нам обоим?
Арсиноя
Могу заверить вас: я помню обо всем.
Никомед
Ваш ум известен мне, не сомневаюсь в нем.
Аттал
Так, значит, пред собой я вижу Никомеда?
Никомед
Да, это надо мной вам грезилась победа.
Аттал
Простите! Видя вас впервые, я не знал...
Никомед
Принц! Я достойного соперника искал.
Решили крепость, взять - так честно и умело
Вам надобно вести задуманное дело;
Коль скоро не ищу поддержки я ни в ком,
Не угрожайте мне ни Римом, ни царем;
Вести со мной борьбу должны вы по закону;
Смотря с почтением на царскую корону,
Должны вы действовать! А я готов забыть,
Что старше вас, что мне царем над вами быть,
И мы тогда сравним, как уж не раз бывало,
Науку римскую с наукой Ганнибала.
Прощайте! О словах подумайте моих.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Аттал, Арсиноя, Клеона
Арсиноя
Как? Извинился ты? Чтоб гнев его утих?
Аттал
Он с толку сбил меня! Приездом столь нежданным
Наносит он удар моим и вашим планам.
Арсиноя
Нет, он в моих руках: не причинит нам зла.
Скорее приведи мне римского посла.
Без свиты пусть придет. А я твоей судьбою
Сама распоряжусь, коль я чего-то стою.
Аттал
Но если должен я...
Арсиноя
Иди, не возражай.
Кто сеет вовремя, тому и урожай.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Арсиноя, Клеона
Клеона
Что вы затеяли, не знает он, царица!
Арсиноя
А если будет знать, то может устрашиться:
Судя о чести так, как судит гордый Рим,
Он может помешать усилиям моим
И не поймет, что зло оправдано законом,
Когда, его свершив, овладевают троном.
Клеона
Я думала, что Рим не так уж справедлив,
Иначе Ганнибал, пожалуй, был бы жив.
Арсиноя
В несправедливости винишь ты Рим напрасно:
Один лишь римлянин замешан здесь; причастна
Была и я к тому, что умер Ганнибал;
А Рим ему дожить свой век спокойно б дал.
Когда б у их врага от римлян он укрылся,
Рим с этим никогда легко б не примирился;
Но если, прошлого страшась, он настоял,
Чтоб Антиох ему от крова отказал,
То у союзного царя на попеченье
Был связан Ганнибал, и Рим забыл о мщенье.
Но не забыл о том Фламиний: смерть отца
Он оскорблением считал и без конца
О мести помышлял: в бою при Тразимене,
Где Рим ужасное постигло пораженье,
Отца Фламиния, что полководцем был,
В пылу сражения сам Ганнибал убил.
Так оскорбленный сын, пылая жаждой мести,
Решил, что действовать со мною надо вместе,
И, чтобы выдали ему врага его,
Из Рима он вернул мне сына моего.
Тогда со слов моих известно стало в Риме:
Опасен Никомед победами своими;
Захваты в Азии, что велики и так,
Он приумножит вновь, вступив с царицей в брак.
Сенат, почувствовав опасность появленья
И царства, мощного, и сильного правленья,
Фламиния послал, чтоб этот брак сорвать
И дерзким замыслам тем самым помешать.
У Рима нет иных намерений и цели.
Клеона
И вот влюбленным стать Атталу повелели.
Но у него, увы, теперь надежды нет:
К своей возлюбленной вернулся Никомед.
Арсиноя
Злить победителя, что войско возглавляет,
Опасно было бы: куда ни пожелает,
Он поведет солдат; решила я тогда,
От войска оторвав, завлечь его сюда.
Мне Метробат помог: являя страх притворный,
Притворно выдал вдруг он замысел мой черный,
Что, мол, убить его он получил приказ.
И что же? Никомед не с войском, а у нас.
Он с жалобой к царю является, взывая
О справедливости, но жалоба такая
Лишь повредит ему, на пользу мне идя,
Хоть и не думаю оправдываться я.
Когда мы встретились, губу я закусила,
Я, изменясь в лице, испуг изобразила.
Решил он, что меня изобличить он смог,
Не зная, кто и как сюда его завлек.
Клеона
Все сделает Аттал, что хочет Рим великий.
Но сможет покорить он сердце Лаодики?
Арсиноя
И пусть не покорит! Он действует не зря:
Все это ослепит и римлян и царя.
Но трон Армении не нужен мне, Клеона,
Лишь здесь, в Вифинии, я домогаюсь трона.
Когда он будет наш, пусть Лаодика в брак
С тем, кто ей по душе, вступает, я никак
Не стану ей мешать, зато теперь упорно
Мешаю ей во всем: пусть будет непокорной!
Царь, от которого Фламиний дела ждет,
Из страха Рим задеть ей угрожать начнет,
А старший сын его, всем этим возмущенный,
С отцом затеет спор, как истинный влюбленный.
Горяч и резок он, таков же и отец,
Чью злобу распалив, смогу я наконец
Увидеть, как удар падет на Никомеда:
Ему спасенья нет, близка моя победа.
Но мне пора идти, Фламиний ждет меня.
Не говори ни с кем, в душе своей храня
То, что доверила тебе твоя царица.
Клеона
На преданность мою вам можно положиться.