12. Vacomagi: vaco = вяцо и вячо, вѣчо; отсюда: Вячеславъ, слава вячей или вѣчей, значитъ славный народный витія. Въ Малороссіи, или въ Юго-западной Руси, собранія вѣчей во всѣхъ селеніяхъ и городахъ были всеобщи; слово вѣче въ послѣдній разъ встрѣчается въ актѣ, открытомъ г. Иванишевымъ, подъ годомъ 1564‑мъ. На сихъ вѣчахъ домохозяева, составлявшіе народное собраніе, назывались: сходатаи, сходатаи суграничные, сосѣди околичные, сосѣди-суграничники, судьи конные, мужеве, панове мужове, обчіе, т. е. общинные мужи; между ними отличались старцы, которыхъ мнѣніе пользовалось уваженіемъ, особенно въ такихъ случаяхъ, когда нужно было постановить приговоръ на основаніи давнихъ рѣшеній народнаго собранія.... Каждый домохозяинъ обязанъ былъ присутствовать въ народныхъ собраніяхъ..... Въ позднѣйшихъ актахъ употребляется вмѣсто слова вѣче другое: Купа или копа; это слово имѣло древній юсъ, выговаривавшійся передъ б и п какъ ам — кампа. Римляне этотъ древній выговоръ заимствовали отъ Этрурцевъ: campus, кампъ, сеймъ, народное собраніе (Рус. бес. 1857, т. III, 6—19; Объясн. Ассир. именъ, 1868, подъ Cambys). Далѣе въ имени Vacomagi слово magi = мажъ, мужъ, совершеннолѣтній человѣкъ, по Болгарски; mąż — тоже значеніе по Польски. Vacomagi = вѣчевые мужіе, граждане въ полномъ смыслѣ слова.
13. Taxali, Taxaeli; замѣчательно, что Латинское x въ Иллирійскомъ языкѣ замѣняло наше ж; этой буквы въ Латинскомъ алфавитѣ и языкѣ не имѣлось, и такъ вышепрописанное слово = Тяжалы: тяжати, трудиться, по Славянски; тѣжакъ, хлѣбопашецъ; тѣжати, воздѣлывать землю, по Иллирійски; тяжело, тяжко, важко, по Великороссійски. Taxali, тяжалы = хлѣбопашцы, и здѣсь опять сословіе, а не народъ.
14. Lademi = Ладейны, ые (людіе), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по Иллирійски и Словенски; ладія, мореходное судно объ одной мачтѣ съ палубою; ладейникъ, воинъ изъ отряда посаженнаго на ладьи, по Древне-Русски.
15. Selgorae: Sel = село, нива, пахатная земля, по Славянски и Болгарски; gorae = горѣи, горяны, горцы. Selgorae = владѣльцы селъ, нивъ на покатостяхъ горъ.
16. Brigantes, въ семъ имени въ слогѣ an имѣется Ѳракійскій юсъ, который у насъ замѣняется чрезъ гласную у = Бриганты, бригуты, бре̂гуты: брига, попеченіе, раченіе, стараніе, по Иллирійски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссійски. Бре̂ганты есть то сословіе людей, которое печется объ общественной безопасности, порядники, полицейскіе или же самая стража для сего предмета устроенная.
17. Novantes = Нованты, Новуты — отъ слова новина, новая пашня, распаханная по вырубленіи и выжженіи стоявшаго на ней лѣса, по Польски. Подобнымъ родомъ хлѣбопашества и по нынѣ занимается знатная часть Русскихъ поселянъ въ Сѣверной Россіи.
18. Bibroci = Бе̂бронцы, Бебрянцы, бобровники. Въ Славянскихъ странахъ бобровники составляли особое сословіе, которыхъ вся повинность заключалась въ уходѣ за бобрами и въ присмотрѣ за ихъ сохраненіемъ и расплодомъ. Въ Исторіи Малой Россіи (соч. Бантышъ-Каменскаго, 1842 г., ч. III, 212), читаемъ слѣдующее: „Былъ еще особенный родъ служившихъ Козаковъ: Бобровники, Стрѣльцы и Пташники. Они освобождались отъ военной службы. Ихъ находилось въ Малороссіи нѣсколько тысячъ дворовъ“. Съ отмѣненіемъ въ Малороссіи сословія бобровниковъ извелись въ ней и бобры.
19. Dabuni, слогъ этого имени (dab = дабъ, дубъ, по Болгарски; послѣдній слогъ un есть окончаніе въ Славянскихъ языкахъ именъ существ., означающее званіе или занятіе, наприм.: вѣщунъ. колдунъ, пластунъ. Dabuni = Дубуны — отъ слова дабъ: дубить, выдѣлывать кожу посредствомъ дубовой коры, по Русски. Дабуны = кожевники, скорняки, усмари. Сословіе или, лучше сказать, цехъ скорняковъ за 2000 лѣтъ назадъ могъ быть въ Британіи весьма многочисленъ, такъ какъ въ первобытныхъ лѣсахъ ея, которые, вѣроятно, какъ у насъ въ древности, большею частью принадлежали къ заповѣднымъ рощамъ, посвященнымъ разнымъ божествамъ, водились дорогоцѣнные пушные звѣри, находившіеся, какъ видѣли выше, подъ охраною государственныхъ законовъ Бри́тянъ.
20. Parisini = Порѣзины, а по Малороссійскому выговору Поризи́ны. Поризи́нцы: порѣзь, порѣза, дань, подать, по Иллирійски и Словенски. Порѣзины (порязанцы) было то сословіе у Бри́тянъ, которое платило своему правительсту дань на государственные расходы; судя по сему, у нихъ были еще другія сословія народа, которыя изъяты были отъ всѣхъ поборовъ, таковыми могли быть ихъ воинскія сословія (наприм.: стражи укрѣпленныхъ за́мковъ), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны отъ внѣшнихъ непріятелей; равнымъ образомъ могли пользоваться изъятіемъ отъ податей сберегатели заповѣдныхъ лѣсовъ и дорогихъ дикихъ животныхъ въ нихъ водившихся.
21. Mertae = Мѣрце (имен. множ. чис.), а един. число — Мѣрецъ. Въ Сѣверо-Западномъ Славянскомъ нарѣчіи, какъ видно, ц выговаривалось какъ тч, такъ, что намъ трудно теперь этотъ звукъ точно выразить. Мѣрцы, или мѣртчіе, были купцы, которые торговали на мѣры (мѣрки) вмѣстимости и на лакти, или аршины, словомъ сказать отпускали товаръ мѣрою и составляли отдѣльное сословіе въ народѣ.
22. Segontiaci (Юл. Цес., кн. V, 21), въ семъ имени въ слогѣ on находился малый юсъ = Жегѧдіяцы, Жегядѣйцы. Segon = жигонъ, па́тла, косма, длинный волосъ; жеглѣ, колъ, тычина у тенетъ, по Чешски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирійски. Жегѧдіяцы = дѣлатели тенетъ, сѣтей для охоты, лововъ.
23. Cenimagni = Ченимакны. Чени = ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссійски; отсюда у нихъ: ченьба, вм. чиньба, а чинить значитъ дѣлать, творить, также начинять. Маками у Галловъ назывались крѣпости, за́мки; по сему наше слово за́мокъ составлено изъ предлога слитнаго за и сущ. мокъ, отъ глагола замыкать, замкнуть, вмѣсто древняго замакнуть. Слово макъ, или мокъ, въ род. пад. имѣло мъка. Ченимакны = исправители, занимавшіеся подчинкою за́мковъ, укрѣпленныхъ мѣстъ бо́льшаго разряда а меньшій разрядъ назывался дворами. При общемъ взглядѣ на все это, не возможно не прійти къ тому убѣжденію, что Бри́тяне были изъ числа образованнѣйшихъ народовъ древняго міра, и государственный ихъ строй далеко стоялъ выше строя многихъ нынѣшнихъ гусударствъ. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многія полезныя учрежденія, которыми справедливо гордятся Англичане, прямо наслѣдованы ими отъ Бри́тянъ; все это въ дѣйствительности достойно нашего вниманія.
24. Caledoni: Иллирійцы употребляютъ Латинскій алфавитъ, а Латинское ca произносятъ какъ наше ца; по сему Caledoni = Цалѣдоны, Целядо́ны: че́лядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языкахъ Славянскихъ; че́лядь, прислуга; сельская молодежъ въ играхъ; челя́донька (уменш.), служанка, по Малороссійски; еще не такъ давно въ Малороссіи, когда эта сельская молодежъ билась на кулачкахъ, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) противъ другаго. Славянскій народъ Целядоны, Челядонцы, такъ названы потому, что жили семействами, по родамъ, и подчинялись только своимъ родоначальникамъ, старшимъ въ семьяхъ, какъ управлялись нѣкогда Черногорцы, а нынѣ ихъ горскіе сосѣди, тоже Славянскія племена. На запросъ Римлянъ Челядинцовъ: для чего они дѣлаютъ набѣги на ихъ области; послѣдніе могли отвѣчать: то не мы воюемъ съ вами, а наши челя́динцы (юнаки, молодцы), они насъ мужей и стариковъ не слушаютъ.
А вотъ у Бри́тянъ собственныя имена лицъ:
25. Cassivellaun, предводитель Бри́тянъ, сражавшихся противъ Юлія Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.) = Каси́въ-елавнь. Касъ, рысь; касало, рысакъ, иноходецъ, по Иллирійски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Малороссійски. Елавнь = елень, олень (самка оленя у насъ называется: ланью). Касивъ елавнь = рысистый или же скакливый олень.
26. Cunobelin, одинъ изъ владѣтелей небольшаго племени Бри́тянъ. Къ намъ дошло до сорока чеканенныхъ монетъ въ его мѣстопребываніи Камалодунѣ. Cun = кунь, ко̌нь: кунь, куинь (род. пад. коня), конь, по Черниговски (Сѣверянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; obelin = Abelio, onis, богъ солнца или самое солнце у Галловъ; въ немъ въ окончаніи: io, ion, находился малый юсъ = Обѣлѧ, обѣлѧій, обѣяющій, Бѣлъ-богъ, обѣляющій бѣлымъ свѣтомъ вселенною и землею и производящій на ней обиліе, а по пѣвучему произношенію гласной о = абиліе. Cunobelin = Ко́нь-Обѣлинъ, Конь-ОбѢлѧ, иначе тотъ конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возсѣдаетъ, способствуетъ ея движенію по небу, а слѣдовательно, хотя и въ простыхъ трудахъ своихъ, но все таки споспѣшествуетъ общему благу на землѣ — свѣту и теплу, а чрезъ это и обилію странъ земли, а разомъ и того ея уголка, которымъ управлялъ Бри́тянскій князь, носившій это имя. Вспомнимъ еще, что у Славянъ Балтійскихъ были такъ называвшіеся вѣщіе кони, или кони посвященные солнцу.