Рейтинговые книги
Читем онлайн Дары любви - Шэрон Шульц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 46

— Хорошо, — ответила Анна. — Свен! — неожиданно позвала она, когда он уходил.

Бил уже набатный колокол, созывая всех мужчин, но Свен остановился. — Что?

— Береги себя, — попросила она. — И на этот раз, пожалуйста, возьми свой меч.

— Да. — Он не может выполнить ее просьбу, но Анне незачем об этом знать. У него есть его кинжалы, а с ними Свен чувствует себя в полной безопасности. — Пообещай, что откроешь дверь только Уильяму или мне. Понимаешь, мне!

— Понимаю.

— Вот и отлично. Теперь уходи, — приказал он. Как только Свен увидел, что Анна скрылась внутри, он поспешил к месту сбора.

Несколько дней назад стражники тщательно осматривали окрестности деревни, и нашли чей-то старый лагерь. Его могли разбить бандиты, а могли и беженцы из осажденного замка Марчера. Значит, теперь надо понять, кто приближается к Мюрату: враги или друзья.

Свен поднялся по лестнице на сторожевую башню.

— Сколько их? — спросил он у наблюдателя.

— Смотрите сами, милорд. Около десяти человек, и все на лошадях, — сказал стражник, уступая место Сивардсону. — Один из наших услышал их в лесу и бросился сюда.

Свен осмотрелся окрест и заметил группу людей, крадущихся за деревьями. Небо покрылось облаками, и мерцающий лунный свет то вспыхивал на их латах, то исчезал, а поднявшийся ночной ветер доносил бряцание оружия. В деревне было тихо.

Последние несколько недель не пропали даром, с гордостью подумал Свен.

— Стрелки готовы? — спросил он, не глядя.

— Да, — ответил Уильям, подходя к Свену. — Что ты об этом думаешь, парень? — спросил он, кивая в сторону полей. — Странный способ нападения, не так ли? Может быть, они решили подобраться незаметно и перебить нас в постелях, — презрительно добавил он. Как воин, Уильям с пренебрежением относился к столь скрытным действиям. Он усмехнулся. — Если так, их ожидает сюрприз.

— Надеюсь. — Свен проверил, легко ли кинжалы выходят из ножен. — К вам нечасто приезжают в последнее время. Не думаю, что кто-то решил нанести визит так поздно.

— Аббат — единственный человек, который появляется здесь часто. И ты первый, кого он не выгнал за ворота после наступления ночи. — Уильям кашлянул и подтянул пояс. — Мудрое решение, учитывая смутные времена. — Вытащив меч, он проверил лезвие и добавил: — Знать восстала против своего короля! И все не без помощи этого французского хлыща. — Уильям фыркнул. — Конечно, Джону далеко до его отца или брата Ричарда… Но бароны, верно, думают, что лучше Людовик на английском престоле, чем Плантагенет за морем.

Свен плохо разбирался в конфликте англичан, ведь он служил Уэльскому принцу, но Уильям, похоже, сильно переживает. Стоит расспросить его поподробнее, когда будет время.

Уильям выглянул из окна башни.

— Нет, на аббата не похоже.

Он подвинулся, чтобы Свен мог рассмотреть приближающихся всадников, и тот до боли в глазах вгляделся в темноту. Один из всадников показался ему знакомым, хотя трудно судить наверняка в лунном свете.

Свен повернулся к Уильяму:

— Прикажите стрелкам приготовиться, но пусть не стреляют без моего знака. По-моему, я узнал наших гостей. Но должен убедиться. Позволим им подъехать поближе.

Всадники остановились на приличном расстоянии от ворот, хотя стрелой их достать будет можно, отметил Свен.

Он высунулся в окно и крикнул:

— Кто вы такие?

Один из всадников выехал вперед.

— Раннульф Фитц-Клиффорд из ле Клэра. А это вы, Свен Сивардсон?

— Так точно, милорд. — Свен вздохнул с облегчением. — Я знаю его, — бросил он через плечо. — Это муж сестры жены лорда Яна.

Уильям кивнул стражникам, которые замерли за его спиной в ожидании приказа.

— Спуститесь и откройте ворота.

— Я жду вас внутри, милорд, — крикнул Свен Фитц-Клиффорду, наблюдая, как всадники въезжают в открытые ворота.

Внезапно Свен испугался. Множество мыслей, одна хуже другой, возникли в его мозгу, едва Свен подумал о причине приезда Фитц-Клиффорда.

Видимо, волнение Свена исказило его лицо, потому что Уильям поймал его за руку и заставил остановиться.

— Что с тобой, парень? Что-то случилось?

— Пока не знаю, — признался Свен. — Просто не могу придумать, для чего Фитц-Клиффорд оказался здесь, вдали от дома. Возможно, он приехал за мной.

— Есть только один способ выяснить это. — Он хлопнул Свена по спине. — Приведешь его ко мне в дом. Бесс наготовит еды. Так что приглашаю его и его людей ко мне на ночлег.

— Благодарю, — кивнул Свен.

Фитц-Клиффорд вежливо приветствовал Свена. Представив Раннульфу Уильяма, Свен предложил продолжить разговор в тепле. Фитц-Клиффорд с благодарностью принял предложение Уильяма и отправил своих людей к нему домой, а сам последовал за Свеном в мастерскую Анны.

— Когда вы появились у леса, я попросил женщину, которая здесь обитает, не открывать дверь никому, кроме меня и Уильяма, — объяснил Свен. — Мюрат — маленькая деревня, и дома в нем маленькие, а мастерская госпожи Анны достаточно просторна. Мы поговорим здесь, если Анна согласится.

Свен застучал кулаком в дверь.

— Анна, ты можешь открыть, — позвал он. — Опасности нет. Всадники оказались друзьями. Я привел одного с собой. Ты разрешишь нам войти?

Услышав голос Свена, Анна обхватила себя за плечи, успокаивая внезапную дрожь.

Свен вновь вернулся к ней.

Обо всем прочем Анна старалась не думать.

— Сейчас, — откликнулась она, не скрывая облегчения, пригладила непослушные кудри и сняла передник. Конечно, она не одета для приема гостей, но смотрится вполне сносно…

Взяв лампу со стола, девушка подошла к двери, вытащила тяжелый запор и поставила его около стены.

Свен распахнул дверь, прежде чем Анна дотронулась до нее.

— Пожалуйста, входите, — пригласила девушка.

С трудом оторвав взгляд от Свена, она стала изучать другого гостя.

Высокий, хотя не выше Свена. Худой, в богатой кольчуге. Волнистые волосы отливают благородной рыжинкой. Теплые карие глаза и мягкая улыбка. Он красивый и добрый, подумала Анна, хотя воин опытный, судя по потертым ножнам на поясе. Кто он, этот незнакомец?

Свен забрал у нее лампу, внимательно посмотрел на девушку и обернулся к своему спутнику:

— Приношу свои извинения, милорд. Я должен был представить вас. Лорд Раннульф Фитц-Клиффорд. Госпожа Анна де Лимож, старшина цеха ремесленников аббатства святого Стефана в Мюрате.

Лорд Раннульф выступил вперед и, взяв руку Анны, склонился в поцелуе.

— Большая честь для меня прикоснуться к столь одаренной руке, сударыня, — заговорил он. — Ваши работы прекрасны.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 46
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дары любви - Шэрон Шульц бесплатно.
Похожие на Дары любви - Шэрон Шульц книги

Оставить комментарий