- Сегодня же мой день рождения, - задохнулась она, - А я и забыла!
- День рождения? – он приобнял ее за плечи, - И сколько тебе? Так… тебе тридцать, верно? И я должен сказать, что ты самая старая из всех, кем была. Но ты неплохо держишься.
- Благодарствую на добром слове.
Усмехнувшись, она схватила его за руку и потащила вперед. Посмотрим, будет ли он столь же нахален после того, как им займется ее семейка. Племянницы и племянники повысыпали из машин и кинулись к ней, взрослые появлялись намного медленнее. Ли и Синтия, Джексон и Джун, ее родители, приближались несколько настроженно, словно опасаясь, что помешали романтическому уединению.
- Дорогая, я не думала, что с тобой кто-то будет, - сказала ее мама, окидывая Ричарда критическим материнским взглядом.
Ричард рассмеялся, низко и непринужденно.
- С ней никого не было, - сказал он, протягивая руку отцу Теа.
- Меня зовут Ричард Ченс. Я арендую дом по соседству.
Ее отец усмехнулся.
- Я – Пол Марлоу, отец Теа. А это – моя жена, Эмили.
Все вежливо представились, и Теа пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться. Хотя ее отец совершенно расслабился, а Синтия и Джун счастливо улыбались Ричарду, ее мама и братья с подозрением хмурились на воина, затесавшегося среди них.
И, прежде чем могло быть сказано что-то смущающее, она взяла Ричарда под руку.
- Подполковник Ричард Ченс, - спокойно сказала она, - В отпуске из Форта Брэгг, Северная Каролина. И, для протокола, мой будущий муж.
Эти слова полностью преобразили ее задиристых родственников. В суете поздравлений и визга, вкупе со слезами ее матери, она разобрала, как отец задумчиво сказал:
- Быстро сработано. Сколько дней вы знаете друг друга - четыре, пять?
- Нет, - с абсолютной уверенностью ответил Ричард, - Мы знали друг друга бездну лет, но выбор времени был неверен. На сей раз все решилось. Я думаю, что так и было суждено.
Перевод осуществлен на сайте http://la-magicienne.com/forum/
Перевод: Оксана Львова, Фэйт
Редактура: П.Елена, Nataly, Фэйт
© Перевод: «Волшебница», 2009
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
[1]
Адирондакское кресло - удобное глубокое "дачное" кресло с широкими подлокотниками, предназначенное для использования на улице, во дворе. Сделано из прочных деревянных планок. Название связывают с тем, что изначально такие кресла изготовляли и сделали их популярными в районе Адирондакских гор.
[2]
Широкая кровать - в оригинале queen-size bed – кровать размером 1,5 на 2 метра (стандарт кроватей, матрасов и постельного белья)
[3]
Кровать королевского размера - в оригинале king-size bed- кровать размером 2,2 -2,1 метра
[4]
6 футов 3 дюйма – 191 см.
[5]
Уайт Плэйнс - White Plains - пригород Нью-Йорка
[6]
Ричард Ченс - фамилия героя Сhance – случай (одно из основных значений этого слова)
[7]
30 ярдов – 27,432 метра
[8]
Шамбре (chambray) – ткань типа батиста. Названа по имени французского города Cambrai, где впервые была изготовлена в начале 19-го века.
[9]
Клеймор (claymore) - сабля шотландских горцев, кельтский обоюдоострый меч, шашка офицеров Хайлендских полков (северная, горная Шотландия); от гэллького - большой меч.
[10]
Японка – короткий рукав-кимоно, плотно облегающий руку
[11]
"Если бы на мне была обувь, то я бы дрожала от страха" - игра слов: shake in one's shoes - трястись, дрожать от страха
[12]
"Она как будто упала в кроличью нору" - имеется в виду роман Льюиса Кэррола "Алиса в стране чудес"
[13]
Форт-Брэгг [Fort Bragg] находится в штате Северная Каролина; военная база, штаб 18-го воздушно-десантного корпуса [Eighteenth Airborne Corps] и входящих в него 82-й воздушно-десантной [Eighty-second Airborne] и 101-й воздушно-штурмовой дивизии [One Hundred and First (Division) Air Assault], а также место расположения учебного центра войск специального назначения [Special Forces , Green Berets ]. Форт основан в 1918 и назван в честь генерала Б. Брэгга [Bragg, Braxton ].
[14]
Война в заливе [Gulf War] - война в Персидском заливе Самая короткая война в истории США, известна также под кодовым названием "Буря в пустыне" [Operation Desert Storm ]. Началась в 1991 в ответ на захват Ираком соседнего Кувейта. По решению Совета Безопасности ООН была создана международная коалиция для ведения военных действий. Со стороны США было задействовано около 500 тыс. солдат. Операцию удалось закончить за два месяца, причем впервые в истории человечества все события час за часом транслировались по телевидению.
[15]
100 ярдов - 91,44 метра