Рейтинговые книги
Читем онлайн Сверкающие огни - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 41

— Это я вам объясню в деталях, — ответил он, прижимая ее еще ближе.

В этот момент Кассандра поняла, что он ей очень не нравится. И причина была не только в том, что лорд Карвен с ней слишком фамильярно обращался — это была ее вина. Она сама изображала из себя более доступную женщину, чем была на самом деле. Было в нем что-то неприятное, а в людях Кассандра хорошо разбиралась.

— Может быть, мы поужинаем завтра вечером? — предложил он. — Мне нужно с вами поговорить.

По его тону Кассандра поняла, что разговор — не главная цель встречи.

— Спасибо, но я уже приглашена.

Он улыбнулся.

— Вы изображаете из себя недотрогу, маленькая Сандра? Но, уверяю вас, я очень настойчивый и знаю, что мы с вами проведем вместе еще много времени.

— Вы часто устраиваете подобные вечеринки? — спросила девушка, пытаясь поменять тему разговора.

— Я устрою для вас любую вечеринку, какую вы пожелаете, — ответил лорд Карвен. — Спросите у Варро. Он вам скажет, что я очень покладистый хозяин и щедр к тому, кто мне нравится.

Оркестр перестал играть.

— Благодарю вас за танец, — сказала Кассандра.

Но она не смогла отойти, потому что лорд Карвен продолжал обнимать ее за талию. К счастью, в этот момент его отвлекли только что прибывшие гости.

Кассандра поспешила прочь. Герцог не стал искать себе новую партнершу и стоял, опершись на колонну, в дальнем конце зала. Она почти подбежала к нему.

Словно почувствовав, что ей не понравился танец, герцог сказал:

— Может быть, пойдем поищем банкетный зал? А еще лучше — давайте улизнем отсюда и поужинаем где-нибудь в другом месте.

Кассандра удивленно посмотрела на герцога.

— А мы можем это сделать?

— Почему бы и нет? — ответил он. — Я знаю, как выйти в холл, не побеспокоив нашего хозяина прощаниями.

Как два заговорщика они выскользнули из танцевального зала и, миновав несколько комнат, вышли в холл, где толпились все еще прибывающие гости.

— Ты уже уходишь, Варро? — воскликнула хорошенькая девушка, протягивая герцогу руку для поцелуя.

— Боюсь, что да.

— Как жаль!

Накрашенные губки обворожительно надулись.

— Я обязательно встречусь с тобой завтра или послезавтра.

— Приходи ко мне в антракте в гримерную, мы выпьем по рюмочке.

— Обязательно, — пообещал герцог.

Кассандра стояла в стороне, на мгновение оставшись всеми забытой. Она могла понять, почему герцог находит такой веселый, неформальный образ жизни привлекательным. «Конечно, для него подобные вечеринки интереснее», — сказала себе Кассандра. Она почувствовала всю безнадежность своей затеи. Ничего, что она могла сказать или сделать, не могло его изменить.

Когда они вышли из дома, герцог сказал:

— Вы не против, если мы наймем экипаж? У меня в Лондоне только один кучер, и он уже старый, поэтому я отправляю его домой около двенадцати часов.

— Конечно, можно воспользоваться наемным экипажем, — ответила Кассандра.

Девушка сознавала, что слишком быстро согласилась на путешествие в том, что называли лондонскими гондолами.

Когда извозчик опустил стекло, в экипаже возникла интимная обстановка. Они сидели так близко друг к другу в маленьком, изолированном мирке. Герцог взял Кассандру за руку.

— Я так рад, что вы согласились уйти со мной, — сказал он. — Мне хотелось побыть с вами наедине, спокойно поговорить, поужинать в тишине.

Кассандра почувствовала, что дрожит. Прикосновение его руки пробудило в ней странные чувства. От волнения и сознания, что их плечи соприкасаются и сами они находятся совсем близко друг от друга, у нее горело лицо.

— Вы очень красивы! — сказал герцог, и девушке показалось, что он искренен. — Откуда взялось такое необыкновенное сочетание голубых глаз и золотисто-рыжих волос?

— Во мне, очевидно, течет ирландская кровь!

Кассандра чувствовала, что ей трудно говорить. Интересно, чувствовал ли герцог то же самое?

— А ваши ресницы? Вы их красите?

Кассандра покачала головой.

— Они у меня такого цвета.

— Если вы меня обманываете, я умою вас и увижу.

— Можете сделать это в любой момент. Ирландцы о таких говорят: «Голубые глаза, вставленные грязными пальцами». Уверяю вас, они выдержат и дождь, и бурю. Вода не поможет изменить их цвет.

— И все-таки мне хотелось бы попытаться, — сказал он мягко.

В свете фонарей Трафальгар-сквер Кассандра могла видеть выражение его глаз. Оно было все тем же — полным любопытства и желания узнать как можно больше, которое она так хорошо помнила.

— Я многое хочу у вас спросить и многое услышать, поэтому меня очень радует, что вы не захотели остаться на этой шумной вечеринке.

Герцог мягко снял с ее правой руки лайковую перчатку. Кассандра молчала, потому что не знала, что сказать. Он повернул ее руку, словно хотел посмотреть на ладонь.

— Такая маленькая, красивая ручка, — тихо сказал он и прижался к ней губами.

Кассандра говорила себе, что должна его остановить, но в горле пересохло, и она не могла произнести ни слова.

Потом она вспомнила, что это была только игра и с ее стороны, и, наверное, с его стороны тоже. Все происходящее было забавой!

— Приехали, — сказал он. — Мне кажется, вам понравится в «Романос».

Они очень быстро добрались до места. Кассандра знала, какой это известный ресторан. О нем часто говорили, но ей не приходило в голову, что там может быть так весело. Комната с темно-красными портьерами и роскошными диванами была заполнена мужчинами и женщинами, ужинающими после того, как закрылись театры.

Кассандра догадалась, что многие из посетительниц были актрисами «Гейети», просто потому, что они казались более привлекательными, более соблазнительными и гораздо лучше одетыми, чем остальные гостьи.

Романо, учтивый темноволосый человек, уважительно поприветствовал герцога и провел их к дивану под балконом.

Пока они дошли до места, Кассандра поняла, что герцог знаком по крайней мере с тремя четвертями женщин в ресторане. Они махали и улыбались ему, едва встретившись с ним взглядами. Все помещение было заполнено цветами. Позже Кассандра узнала, что для девушек из мюзик-холла резервировались отдельные столы, которые их почитатели украшали цветами. Некоторые их них сидели буквальное шатрах из цветов. Все это мало походило на ресторан, который Кассандра могла себе представить. И она еще раз подумала, что можно понять, почему герцогу здесь нравится. Диван, на котором они сидели, был очень удобным.

Официант принес им меню, написанное от руки.

— Что бы вы хотели съесть? — спросил герцог.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 41
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сверкающие огни - Барбара Картленд бесплатно.
Похожие на Сверкающие огни - Барбара Картленд книги

Оставить комментарий