Рейтинговые книги
Читем онлайн Сверкающие огни - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 41

Официант принес им меню, написанное от руки.

— Что бы вы хотели съесть? — спросил герцог.

— Я не голодна, — ответила она. — Закажите мне сами что-нибудь легкое.

Герцог заказал ужин и бутылку шампанского.

Через некоторое время Кассандра увидела то, о чем часто читала, но с трудом в это верила: шампанское пили из атласной туфельки молодой красивой женщины, чей стол был украшен самыми дорогими орхидеями в зале. Ее обожатель налил шампанское в туфельку и встал, чтобы произнести тост в честь ее хозяйки. Остальные мужчины в зале подняли свои бокалы.

— Кто это? — спросила Кассандра.

Герцог посмотрел на девушку с удивлением.

— Вы на самом деле не знаете?

— Не имею представления.

— Это Конни Пилхрист. Вы должны были о ней слышать.

— Конечно, слышала, — ответила Кассандра. — Теперь я узнаю ее по снимкам в газетах, но в жизни она гораздо красивее.

— Она очень хороша собой, — согласился герцог. — То же самое вам скажет половина мужчин.

— Вы в нее влюблены? — поинтересовалась Кассандра.

Не успев произнести эти слова, девушка поразилась собственной дерзости. Но в то же время она чувствовала, что привлекает внимание своей отвагой.

— Нет! — ответил он.

— Тогда в кого вы влюблены? — настаивала Кассандра.

— Вы очень прямолинейны, Сандра. Сами задаете массу личных вопросов, но ни на один мой не ответили. Мне кажется, теперь моя очередь.

— Согласна, — ответила девушка. — Что вы хотите узнать?

— Дело в том, — начал герцог странным тоном, — что я хочу узнать очень много, но мне не удается выразить это… Наверное, я не слишком понятно объяснил, но мне кажется, вы знаете, что я имею в виду.

— Я думаю, вы любознательны, — сказала девушка. — Когда вы смотрите на людей, в ваших глазах светится любопытство.

— Откуда вы знаете? — резко спросил герцог. — Мне говорили об этом и раньше, но это были люди, которые меня хорошо знали, а с вами мы встретились только что.

— Знаю, — ответила Кассандра.

— Я тоже знаю, о чем вы думаете, — неожиданно заметил он. — Надеюсь, что вы, как и я, чувствуете, что мы не совсем незнакомые друг для друга люди.

— Почему у нас такое чувство? — спросила Кассандра, не пытаясь отрицать его утверждение.

— Не знаю, — последовал ответ, — но собираюсь выяснить.

5

Кассандра и герцог сидели и разговаривали, а время мчалось так быстро, что, когда она спохватилась, уже было больше двух часов ночи.

Кассандра еще никогда в жизни не ужинала наедине с мужчиной, если не считать ее отца. Насколько интереснее и приятнее откровенно беседовать с герцогом, чувствовать его внимание.

Она не могла ошибаться, видя во взгляде герцога восхищение. В их разговоре присутствовало что-то личное, из-за чего самые банальные вещи приобретали для них обоих особое значение. Они заговорили о лошадях, и герцог заметил:

— Вы так говорите, как будто вам приходилось много ездить верхом.

— Так и есть, — ответила Кассандра.

Увидев его удивление, она пояснила:

— Возможно, живя на севере, это легче осуществить, чем на юге.

— Наверное, там это не так дорого, — предположил герцог. — В то же время я уверен, что всегда найдутся мужчины, которые с удовольствием предоставят вам своих лошадей.

Кассандра понимала, что, по его мнению, актриса не может позволить себе иметь лошадей и у нее нет времени на охоту, поэтому она с удовольствием сказала:

— Мой отец держит лошадей.

— Ваш отец живет на севере?

— Да.

— Мне хотелось бы увидеть вас верхом на лошади, — сказал герцог, а потом совсем другим тоном добавил: — Вы не согласитесь пойти завтра со мной на торги?

— На торги? — удивленно переспросила Кассандра.

Он кивнул.

— Завтра пятница, — заметила Кассандра. — Торги обычно проводятся по понедельникам. Значит, посмотреть лошадей можно только в воскресенье.

— Все это так, но для обычной публики, — объяснил герцог. — Завтра прибывают мои лошади из конюшен в Ньюмаркете и Альчестере.

— Вы их продаете? — воскликнула Кассандра.

— Да, продаю последних двадцать из конюшен моего отца.

Она услышала в его голосе боль и невольно воскликнула:

— Но вы не должны этого делать! Лошади вашего отца известны.

— Я вынужден их продать.

— Но почему?

Его губы искривила горькая усмешка.

— Неужели причина не очевидна? Почему еще человек продает что-то, дорогое его сердцу, если не из-за денег?

Кассандра замолчала. Она не могла понять, что происходит. Если герцог собирался жениться на богатой мисс Шербурн, почему он продавал своих породистых лошадей? По выражению его лица Кассандра понимала, что они значат для него столько же, сколько и для его отца.

Кассандре казалось невероятным, что молодой герцог продает лошадей, которых его отец подбирал всю свою жизнь и потратил на них не только деньги, но и много любви и внимания. У Кассандры уже почти сорвался с языка вопрос, но герцог продолжил:

— Мне хочется в последний раз увидеть своих лошадей, прежде чем они будут участвовать в скачках под другими цветами. У меня не хватит сил присутствовать на торгах в понедельник.

— Я вас понимаю, — сказала Кассандра. — Но если вам так нужны деньги, может быть, лучше продать что-нибудь другое?

— Неужели вы полагаете, что я не думал об этом? — резко спросил он. — Больше нечего продавать.

Кассандре показалось, что он отдалился от нее во время этого разговора. В первый раз за этот вечер между ними больше не было дружеских отношений.

Потом группа людей, включающая Конни Пилхрист, собралась покинуть ресторан. Они очень громко и визгливо прощались друг с другом. В этот момент из-за шума было невозможно разговаривать. По пути к выходу Конни вдруг вернулась и направилась к герцогу. Он встал при ее приближении.

— Как живешь, Варро? — спросила она. — Я не видела тебя целую неделю.

— Так уж получилось, что меня не было в Лондоне, — ответил герцог. — Только вчера вечером вернулся, но было поздно, чтобы идти в театр.

— Мы все думали, что с тобой случилось, — сказала Конни Пилхрист.

Она была блондинкой, бело-розовой и очень привлекательной, но голос ее не был таким же приятным, как внешность. Он был немного резковат, а некоторые слова девушка произносила по-деревенски.

— Надеюсь увидеть тебя завтра вечером, — сказала она. — Спокойной ночи, Варро.

— Спокойной ночи, Конни.

Девушка поспешила вслед за своими друзьями, шурша розовым атласным турнюром.

Герцог опять сел рядом с Кассандрой.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 41
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сверкающие огни - Барбара Картленд бесплатно.
Похожие на Сверкающие огни - Барбара Картленд книги

Оставить комментарий