Рейтинговые книги
Читем онлайн Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 45

Займитесь, когда представится возможность.

Фокс прочитал наспех составленную записку:

"Человек, изменивший голос, сообщил следующее:

"Мужчина в дождевике, вошедший в здание Тингли в семь часов сорок минут, прошлой ночью, был Филип Тингли. Точно, что это был он, гарантирую в соотношении сто к одному, хотя и не могу утверждать со стопроцентной уверенностью".

- Благодарю, - кивнул Фокс. - Возможно, буду в состоянии уделить этому время уже завтра. - Он запихнул листок в карман и улыбнулся Филу: - Ну, мистер Тингли, очень жаль, что вы не смогли помочь нам - определить причину этого телефонного звонка к мисс Дункан. Как я понимаю, ваш разговор с отцом начался где-то сразу после пяти часов?

- Совершенно верно.

- Не скажете ли, как долго он продолжался?

- Извольте! До без двадцати шесть.

- Что вы делали потом?

- Пошел к Бродвею и перекусил в автомате, а затем отправился на перекресток Тридцать восьмой улицы я Шестой авеню, где у нас маленький офис.

- У вас?

- У "ВУМОН".

- О, вы часто ходите туда по вечерам?

- Почти каждый день. Я посвящаю этому все свое свободное время и трачу почти все деньги. Я покинул наш офис около семи с пачкой афишек о митинге, который мы собираемся организовать, и раздал их прохожим на Сорок второй улице. Затем вернулся обратно чуть позже восьми и оставался до десяти вечера, пока мы не закрываем офис.

- Итак, с семи часов до восьми вы были на Сорок второй улице, раздавая прохожим афишки?

- Совершенно верно!

- Разве не шел дождь? Или вы раздавали их под дождем?

- Вот именно! Самое подходящее для этого время!

Люди прячутся от дождя в подъездах и жмутся в дверях, обеспечивая тем самым наибольший процент охвата. - Рот Фила скривился. - Если вы стараетесь вызволить Эйми из беды, впутывая в это дело меня, то не думаю, что такой метод сработает.

- Вы имеете в виду, что вас не волнует, будете ли вы замешаны в дело об убийстве своего приемного отца?

- Не только не волнует сейчас, но и не будет волновать впредь.

- Ну, сильно сказано! Однако не забывайте, как бы вы уверенно себя ни чувствовали, есть у вас и слабое место - вы наследник.

- Наследник! - Изгиб губ Фила стал похож на оскал. - Вы называете это наследством? Когда все про все с потрохами контролируется так называемым трестом, которым заправляют три безнадеги, из которых уже песок сыплется.

- Не сказал бы. Бизнес вашего дяди тянет на триста тысяч долларов чистоганом. И, как я полагаю, у Тингли, помимо фабрики, есть и другая собственность, не так ли?

- Есть, конечно, - с горечью согласился Фил. - Только все попало в лапы треста. Даже дом и мебель.

- Знали ли вы об условиях завещания?

- Можете ставить голову об заклад, что знал. Это была его любимая дубинка - угроза оставить меня на бобах, - которой он не уставал размахивать перед самым моим носом.

- Согласен, приятного в этом мало. - Фокс, изобразив сочувствие на лице, встал с кресла. - Премного благодарен, мистер Тингли, хотя вы сообщили нам весьма немного. - Он направился к вешалке, чтобы взять свои пальто и шляпу. - То, о чем я хотел спросить вас, мисс Дункан, пока подождет. Встречусь с вами утром. А с вами, Нэт, увидимся позже. - Фокс уже направился к выходу, когда его остановили.

- Эй, обождите минуту! - Фил Тингли вытащил что-то из кармана и протянул ему. - Здесь основные положения "ВУМОН" о преобразовании мировой экономики.

Прочтите. Потом я пришлю вам еще...

- Вот за это спасибо! Чего мне не хватало, так это ваших брошюр. Премного благодарен! - Фокс взял бумаги из рук Фила и поспешно вышел из кабинета.

Хотя он явно торопился, тем не менее задержался в приемной. Леонард Клифф расположился в кресле у стены, погрузившись в чтение вечернего выпуска газеты. Фокс подошел к столу, за которым сидела мисс Лэйрэби, и наклонился к ней так, словно недавний поцелуй мисс Дункан стал для него делом обычным, но вместо того, чтобы прикоснуться к ее губам, прошептал на ухо:

- Он никуда не выходил?

Мисс Лэйрэби, судя по всему, привыкла к тому, что ей шепчут на ухо. Не выказав никакого замешательства и даже не изменившись в лице, она пересела за пишущую машинку, вставила лист, напечатала, затем вынула его и протянула Фоксу. Он прочитал:

"Двадцать минут назад он спросил, где "мужская комната", и вышел. Вернулся минут через десять с газетой, не исключено, что выходил на улицу".

- Благодарю! - Фокс сложил лист и засунул в карман. - Дам вам знать, если будут новости. - Затем направился туда, где сидел предприниматель. Мистер Клифф! Вы сказали, что в связи с порчей продукции Тингли подозреваете,, что это дело рук компании "Консолидэйтед Кэрелз", исходя из того, что вам известны методы их работы?

Клифф, не отрывая глаз от газеты, кивнул:

- Знаю, говорил. Пожалуй, это было неосторожно с моей стороны. Но вы обещали, что будете рассматривать эту информацию как конфиденциальную.

- И сейчас обещаю! Буду помалкивать, во всяком случае, там, где это еще неизвестно. В своем разговоре со мной в понедельник Артур Тингли вскользь также упомянул об этой компании. Она что, ваш общий конкурент?

- Пока нет. Но они... - Клифф замялся, затем пожал плечами и продолжал: - В конце концов, вы об этом можете узнать от любого, кто работает в нашей отрасли. Год назад Гатри Джад из "Метрополитен Траст" прихлопнул "Консолидэйтед Кэрелз" и подмял их под себя. Конечно, в интересах своего банка. Вы знаете Джада?

- Нет, но наслышан о нем.

- Тогда нет нужды пускаться в дальнейшие объяснения. Когда я сказал, что знаю, как работает "К.К.", я имел в виду именно методы работы Джада.

- Понимаю! Вы будете у себя в офисе завтра?

- Конечно.

- Возможно, я заскочу к вам. Большое спасибо!

Фокс покинул приемную, вышел на улицу, где ранние ноябрьские сумерки создавали впечатление, будто наступила ночь, и торопливо направился к Мэдисон-авеню. Миновав шесть домов в северном направлении, вошел в вестибюль административного здания, где ознакомился с табличкой расположения офисов на этажах. Войдя в лифт, поднялся на тридцать второй этаж и, пройдя по длинному коридору, нашел дверь с надписью: "Боннер и Рэфрей" и ниже более мелкими буквами: "Детективы".

Толкнув дверь, Фокс оказался в небольшой, но приятно обставленной приемной, разительно отличающейся от той, которую видел на фабрике Артура Тингли.

Стены - зеленовато кремового цвета, лампы не слепили глаза, пол под резиновым ковриком был выложен темно-красным кафелем, стулья, маленький стол и вешалка покрыты красным и черным лаком с хромированной окантовкой. В приемной никого не было. Фокс огляделся, и в этот момент дверь внутренней комнаты открылась, и из нее вышла Дол Боннер в пальто, шляпке и перчатках.

- Как раз вовремя, - сказал Фокс, - я боялся, что не застану вас.

В ее ответной улыбке не было и намека на теплоту.

- Какая честь для меня! - Ее золотистые глаза встретились с его глазами. - Прошу прощения... но у меня встреча...

- У меня тоже, поэтому не собираюсь вас задерживать. Как здесь у вас уютно! Итак, в самом ли деле у вас с Леонардом Клиффом был разговор в баре Рустермана вечером в прошлую субботу и о чем?

- Вот как. - В ее улыбке тепла не прибавилось, зато возникла едкая насмешка. - Просто поразительно! Вы что, всегда подобным образом добиваетесь результатов?

- Когда у меня есть чем крыть, то да. Например, как сейчас. - Фокс одарил ее ответной улыбкой. - Было бы, конечно, намного лучше "сесть рядком да поговорить ладком", но мы оба спешим. Поясню, в чем дело.

Клифф изложил мне свою версию этого разговора, и я хочу теперь выслушать вашу и сопоставить на предмет расхождений. Обычная рутина!

- Да, но только я использую ее более изобретательно. - Блеск в ее глазах говорил, что она насмехается над ним. - Текумсе Фокс! На вашем месте я бы постыдилась. За кого вы меня принимаете? За девушку, которая сидит на коммутаторе и отвечает на телефонные звонки?

- Ни в коем случае! И тем не менее вам придется мне рассказать. Вы не занимаетесь расследованием убийства, в ваших интересах держаться от него подальше.

Вам лично быть замешанной в этом деле - грозит серьезными осложнениями. Для вас, возможно, выглядит вполне нормальной и не нарушающей этику ситуация, когда "А" нанимает вас разобраться с "Б", а затем позволит тому же "Б" подрядить вас, чтобы расследовать дела, связанные с "В", но вам известно, как относится к такому полиция. Они начнут подозревать, а если начнут подозревать, то отвязаться от них будет не так-то просто. Наименьшее, что вам грозит, это то, что они заподозрят, будто вы вели двойную игру с "А" и водили его за нос до самой его гибели. Я в этом разбираться не собираюсь, но меня интересует то, о чем я вас спрашиваю. В противном случае, причем немедленно, так как время меня поджимает, поднимаю трубку - и тогда вами займется инспектор Дэймон. Он прикажет доставить вас к нему живой или мертвой, начнет допрашивать, возьмет подписку о невыезде и потребует явиться к нему на следующее утро...

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 45
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) - Рекс Стаут бесплатно.

Оставить комментарий