Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tired ['taIqd], broad [brO:d], swiftly ['swIftlI], meadow ['medqu], delightful [dI'laItful]
"Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat." This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. They were greatly pleased to see this delightful country before them.
"How shall we cross the river (как же нам переправиться через реку)?" asked Dorothy.
"That is easily done (это легко сделать)," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft (Железный Дровосек должен построить нам плот), so we can float to the other side (чтобы мы смогли переплыть на другую сторону; to float — плавать, держаться на поверхности воды; плыть)."
So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft (тогда Дровосек взял свой топор и начал рубить маленькие деревья, чтобы сделать плот), and while he was busy at this (и пока он был занят этим) the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit (Страшила нашел на берегу реки дерево, усыпанное прекрасными плодами). This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day (это обрадовало Дороти, которая ничего за целый день не ела, кроме орехов), and she made a hearty meal of the ripe fruit (и она съела много спелых фруктов; hearty — сердечный, искренний; обильный /о пище/; meal — прием пищи, еда).
easily ['i:zIlI], build [bIld], raft [rQ:ft], busy ['bIzI], river-bank ['rIvqbxNk]
"How shall we cross the river?" asked Dorothy.
"That is easily done," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side." So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.
But it takes time to make a raft (однако, чтобы сделать плот, нужно время), even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman (даже когда ты такой трудолюбивый и неутомимый /строитель/, как Железный Дровосек; to tire — утомляться, уставать), and when night came the work was not done (и когда настала ночь, работа все еще не была закончена).
So they found a cozy place under the trees (поэтому они отыскали уютное местечко под деревьями) where they slept well until the morning (где они проспали до самого утра); and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz (и Дороти приснился сон об Изумрудном Городе и о добром Волшебнике Озе; to dream — видеть сон), who would soon send her back to her own home again (который вскоре отправит ее назад, к ее родному дому).
industrious [In'dAstrIqs], untiring [An'taI(q)rIN], cozy ['kquzI], dream [dri:m]
But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done.
So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.
8. The Deadly Poppy Field (смертельное маковое поле)
Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope (наша небольшая компания путешественников проснулась на следующее утро отдохнувшей и полной надежд; to refresh — освежать, подкреплять), and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums (и Дороти позавтракала, как принцесса, персиками и сливами) from the trees beside the river (/собранными/ с деревьев, /что росли/ у реки; beside — рядом, около, близ).
Behind them was the dark forest they had passed safely through (позади них /остался/ темный лес, который они благополучно миновали), although they had suffered many discouragements (хотя они и встретили множество препятствий; to suffer — страдать, испытывать; discouragement — разочарование, обескураживание; препятствие, затруднение); but before them was a lovely, sunny country (и перед ними /лежала/ прекрасная, залитая солнцем страна; sun — солнце; sunny — солнечный, освещенный солнцем) that seemed to beckon them on to the Emerald City (которая, казалось, манила их в Изумрудный город; beckon — кивок, манящий жест; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/).
refresh [rI'freS], princess ["prIn'ses], peach [pi:tS], plum [plAm]
Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.
Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land (конечно же, теперь их отделяла: «отрезала» широкая река от этой прекрасной страны). But the raft was nearly done (но плот был почти готов: «сделан»), and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins (и, после того как Железный Дровосек разрубил еще несколько бревен и скрепил их между собой деревянными штифтами; log — бревно, колода, чурбан; pin — булавка, шпилька; тех. пробойник, палец, штифт; together — вместе, совместно; воедино, слитно), they were ready to start (они были готовы отправиться в путь). Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms (Дороти села посередине плота, держа Тото на руках; to hold). When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly (когда Трусливый Лев вступил на плот, тот сильно наклонился), for he was big and heavy (потому что он был большой и тяжелый); but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it (но Страшила и Железный Дровосек встали на другом конце /плота/, чтобы придать ему устойчивости; steady — устойчивый; прочный; to steady — делать прочным; придавать устойчивость), and they had long poles in their hands to push the raft through the water (и у них в руках были длинные шесты, чтобы толкать плот по воде; pole — столб, шест, жердь; багор).
wooden [wudn], middle [mIdl], badly ['bxdlI], heavy['hevI], steady ['stedI]
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.
They got along quite well at first (поначалу они продвигались довольно хорошо), but when they reached the middle of the river (но, когда они достигли середины реки) the swift current swept the raft downstream (быстрое течение стало сносить плот вниз по течению; to sweep — мести, подметать; сметать, сносить), farther and farther away from the road of yellow brick (все дальше и дальше от дороги из желтого кирпича). And the water grew so deep (и река стала такой глубокой) that the long poles would not touch the bottom (что длинные шесты не касались дна = не доставали до дна).
"This is bad (это плохо)," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land (ведь если мы не сможем добраться до земли) we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West (нас унесет в страну Злой Ведьмы Запада), and she will enchant us and make us her slaves (и она околдует нас и сделает нас своими рабами; to enchant — очаровывать, околдовывать, опутывать чарами)."
"And then I should get no brains (и тогда я не получу мозги)," said the Scarecrow.
"And I should get no courage (и я не получу храбрость)," said the Cowardly Lion.
"And I should get no heart (и я не получу сердце)," said the Tin Woodman.
"And I should never get back to Kansas (и я никогда не вернусь в Канзас)," said Dorothy.
quite [kwaIt], current ['kArqnt], downstream ["daun'stri:m], touch [tAtS], bottom ['bOtqm], enchant [In'tSQ:nt]
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
"This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves."
"And then I should get no brains," said the Scarecrow.
"And I should get no courage," said the Cowardly Lion.
"And I should get no heart," said the Tin Woodman.
"And I should never get back to Kansas," said Dorothy.
"We must certainly get to the Emerald City if we can (мы обязательно должны добраться до Изумрудного Города, если сможем)," the Scarecrow continued (продолжил Страшила), and he pushed so hard on his long pole (и так сильно толкнул своим длинным шестом) that it stuck fast in the mud at the bottom of the river (что тот крепко застрял в тине на дне реки; mud — грязь, слякоть; ил, тина; to stick — втыкать; торчать; завязнуть, застрять). Then, before he could pull it out again (затем, прежде чем он смог снова его вытащить) — or let go (или отпустить) — the raft was swept away (плот был унесен /течением дальше/; to sweep — мести, сметать; to sweep away — уносить /о ветре, воде/), and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river (и бедняга Страшила остался, уцепившись за шест, посреди реки; to cling — цепляться; крепко держаться).
"Good-bye (прощайте)!" he called after them (крикнул он им вслед), and they were very sorry to leave him (и им было очень жаль оставлять его = расстаться с ним; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления).
Indeed, the Tin Woodman began to cry (в самом деле, Железный Дровосек начал плакать), but fortunately remembered that he might rust (но, к счастью, вспомнил, что он может заржаветь), and so dried his tears on Dorothy's apron (и поэтому вытер слезы о передник Дороти).
continue [kqn'tInju:], fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], might [maIt], apron ['eIprqn]
"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again — or let go — the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.
"Good-bye!" he called after them, and they were very sorry to leave him.
Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron.
Of course this was a bad thing for the Scarecrow (конечно же, для Страшилы дело было плохо; thing — вещь, предмет; дело, обстоятельство, положение дел; bad thing — плохо дело).
"I am now worse off than when I first met Dorothy (я теперь в худшем положении, чем когда я впервые встретил Дороти)," he thought (думал он). "Then, I was stuck on a pole in a cornfield (тогда я был насажен на шест на кукурузном поле), where I could make-believe scare the crows, at any rate (где я мог, по крайней мере, делать вид, что пугаю ворон; make-believe — притворство; to make-believe — делать вид, притворяться). But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river (но уж, конечно, нет прока от пугала, торчащего на шесте посредине реки; use — употребление, применение; польза, толк). I am afraid I shall never have any brains, after all (боюсь, что, в конце концов, у меня так никогда и не будет мозгов)!"
- Иностранный - легко и с удовольствием. - Евгений Умрюхин - Языкознание
- Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот - Культурология / Языкознание
- Cемиотика культуры - Сергей Николаевич Зенкин - Культурология / Языкознание
- Познание истины – путь к спасению - Николай Вашкевич - Языкознание
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание