Крики привлекли любопытных. Эстер, сняв с головы шляпку, принялась обмахиваться ею.
— О Боже, о Боже, — беспрестанно повторяла она, прикладывая носовой платок попеременно то к носу, то к глазам.
Натали с трудом подавила смех.
— Простите, миссис Беркли. Мне жаль, что так получилось, но эта кошка пришла сюда без приглашения.
Вокруг них уже собралась толпа.
Натали намеревалась проводить пострадавшую гостью в дом, но тут раздался незнакомый мужской голос:
— Миссис Беркли, позвольте вам помочь, — предложил какой-то немолодой джентльмен.
Эстер оттолкнула руку Натали и повернулась к нему.
— Со мной еще ни разу в жизни не случалось ничего подобного, — пожаловалась она.
— Со мной тоже, — спокойно заметил тот и подмигнул Натали.
— А знаешь, лососевый мусс тебе очень к лицу, — раздался позади нее голос Дэвида. Он запустил палец в вырез ее платья, потом поднес его к губам и облизнул. — Очень вкусно.
Она на мгновение застыла в оцепенении, но вдруг догадалась, что это игра на публику, и кокетливо поинтересовалась:
— Хочешь еще?
Дэвид медленно провел пальцем вдоль ее обнаженного плеча.
— Советую тебе как можно чаще сервировать блюда таким образом.
— Вряд ли мне удастся таким образом удовлетворить твой аппетит, — негромко сказала она.
Натали понимала, что это всего лишь спектакль, но играла его мастерски.
— Как ты думаешь, кто из нас проголодается первым? — продолжал игру Дэвид.
В этот момент раздался голос Ника.
— Натали! — Мальчик дернул ее за подол. — Ты знаешь, что у тебя все платье испачкано?
Девушка посмотрела вниз и увидела его озабоченное лицо. Она оглядела себя и принужденно рассмеялась.
— Да, теперь вижу. Пожалуй, мне нужно переодеться.
И перевести дыхание, мысленно добавила она.
— Я помогу тебе, — вызвалась Джейн.
— Нет уж, я сделаю это сам, — возразил Дэвид.
Натали подняла на него глаза и увидела, что от шутливого вида, с которым он только что слизывал мусс с ее груди, не осталось и следа. Выражение его лица стало серьезным, почти пугающим.
— Раз уж вы оба идете в дом, — сказала Джейн, — то захватите на обратном пути еще шампанского.
— Хорошо, — ответила Натали, не сводя взгляда с лица Дэвида.
Почему-то ей казалось очень важным понять, что означает его выражение.
Он сделал галантный жест в сторону дома.
— Прошу вас, миссис О'Коннор.
6
— У тебя такой серьезный вид, — сказала Натали, стараясь, чтобы ее голос звучал беззаботно. — Тебе скучно с гостями?
— У меня хватает других забот, — отмахнулся он.
— Уже сожалеешь?
— О чем?
— О том, что женился на женщине, которую не любишь.
— Ты прекрасно знаешь мое мнение на этот счет, — ответил он. — По сравнению с другими браками этот — просто идеален.
— Я польщена, — с иронией заметила Натали.
— К тебе лично это не относится, — заверил ее Дэвид.
Конечно, подумала она, ничего личного, только деловое соглашение, и поспешила заверить мужа:
— Не волнуйся, не буду.
— Эстер советует нам поехать на три недели на Багамские острова, — мрачно проговорил он, — и предлагает взять Ника на это время к себе. Разумеется, она объявила об этом в присутствии нескольких старых друзей семьи.
— И что ты ей ответил? — поинтересовалась Натали.
— Я сказал, что должен сначала поговорить с тобой. Кстати, если ты хочешь куда-нибудь поехать — я не против.
Натали покачала головой.
— В этом браке и так много странного. Медовый месяц в одиночестве — это уж слишком!
— Тогда я скажу Эстер, что у нас другие планы, — кивнул он.
— Я это уже сделала. Не понимаю, что удивительного в том, что мы решили провести медовый месяц дома?
— Традиция предписывает путешествие, — пожал плечами Дэвид.
— Традиция — это еще не закон, — решительно возразила Натали. — Пожалуй, прежде чем переодеваться, мне стоит принять душ. От меня пахнет рыбой.
И она, приподняв подол платья, проворно взбежала по ступенькам наверх.
Когда четверть часа спустя Натали вышла из своей комнаты в шелковой блузке и узкой длинной юбке с разрезом, то очень удивилась: Дэвид ждал ее на лестнице. Он успел снять пиджак и галстук и теперь в белоснежной, расстегнутой у ворота рубашке был просто неотразим.
— Джейн что-то говорила насчет шампанского, — вспомнила Натали, с трудом отводя взгляд от мускулистых плеч и рук мужа. — Надо сходить за ним в винный погреб.
Дэвид покачал головой.
— Иди к гостям. Я сам схожу.
Снова видеть мелькание малознакомых лиц, принимать лицемерные поздравления и никому не нужные подарки, что-то отвечать с любезной улыбкой… — с тоской подумала Натали.
— Лучше ты иди к гостям, — попросила она. — Это ведь, в основном, твои друзья.
Дэвид вынул из кармана связку ключей, нашел среди них нужный и решительно заявил:
— За шампанским иду я. Все равно ты не знаешь, где винный погреб. — Затем, словно осененный внезапной догадкой, он неожиданно добавил: — Впрочем, можем сходить вместе, если хочешь.
Видимо, ему так же не хотелось возвращаться к гостям, как и ей.
Они спустились по скрипучей лестнице. У входа в темный коридор Дэвид остановился и предупредил:
— Лампочка есть только внутри, в погребе.
Девушка посмотрела на зияющее чернотой отверстие узкого прохода и поежилась.
— Не слишком хорошо продумано.
— Это самая старая часть дома, — пояснил Дэвид. — Наверное, в те времена, когда строили этот погреб, электричества еще не было. Я давно собирался провести сюда свет, но все как-то руки не доходят. Вообще-то, я не часто здесь бываю. — Он обернулся к Натали. — Иди следом за мной, и все. А еще лучше — положи руку мне на плечо, я буду твоим проводником.
С гулко бьющимся сердцем Натали протянула руку и коснулась плеча мужа. Сквозь хлопчатобумажную ткань рубашки она чувствовала тепло его тела.
Пройдя несколько метров, они остановились.
— Пришли, — сказал Дэвид.
Натали услышала звяканье ключей. Низенькая дверь со скрипом открылась, и они, пригнувшись, вошли в погреб.
— Осторожно, — предупредил Дэвид, — смотри, чтобы дверь не захлопнулась.
Не успел он закончить фразу, как раздался глухой щелчок.
Натали смутилась. Хорошо, что в темноте Дэвид не мог видеть ее лица.
— Теперь мы не сможем выйти отсюда? — дрожащим голосом спросила она.
— Именно так, — сухо подтвердил он, щелкнув выключателем, и тусклый свет лампы осветил погреб.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});