Рейтинговые книги
Читем онлайн Гамлет - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 31

(Уходит.)

Розенкранц

Милорд, пойдемте тоже.

Гамлет

Ступайте. Я вас тотчас догоню.

Все уходят, кроме Гамлета.

Все мне уликой служит, все торопитУскорить месть. Что значит человек,Когда его заветные желанья –Еда да сон? Животное – и все.Наверно, тот, кто создал нас с понятьемО будущем и прошлом, дивный дарВложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.Что тут виной? Забывчивость скотаИли привычка разбирать поступкиДо мелочей? Такой разбор всегдаНа четверть – мысль, а на три прочих – трусость.Но что за смысл без умолку твердить,Что это надо сделать, если к делуЕсть воля, сила, право и предлог?Нелепость эту только оттеняетВсе, что ни встречу. Например, рядыТакого ополченья под командойРешительного принца, гордецаДо кончиков ногтей. В мечтах о славеОн рвется к сече, смерти и судьбеИ жизнью рад пожертвовать, а делоНе стоит выеденного яйца.Но тот-то и велик, кто без причиныНе ступит шага, если ж в деле честь,Подымет спор из-за пучка соломы.Отец убит, и мать осквернена,И сердце пышет злобой: вот и времяЗевать по сторонам и со стыдомСмотреть на двадцать тысяч обреченных,Готовых лечь в могилу, как в постель,За обладанье спорною полоской,Столь малой, что на ней не разместитьДерущихся и не зарыть убитых.О мысль моя, отныне будь в крови,Живи грозой иль вовсе не живи!

Уходит.

Сцена 5

Комната в замке.

Входят королева и Горацио.

Королева

Я не приму ее.

Горацио

Она шумитИ в самом деле, видно, помешалась,Ее так жалко!

Королева

Что такое с ней?

Горацио

Все тужит об отце, подозреваетВо всем обман, сжимает кулаки,Бьет в грудь себя и плачет и бормочетБессмыслицу. В ее речах сумбур,Но кто услышит, для того находка.Из этих фраз, ужимок и кивковВыуживает каждый, что захочет,В думает: нет дыма без огня –И здесь следы какой-то страшной тайны.

Королева

Я лучше свижусь с ней. В умах враговЛегко родить ей будет подозренье.Пускай войдет.

Горацио уходит.

Больной душе и совести усталойВо всем беды мерещится начало.Так именно утайками винаРазоблачать себя осуждена.

Возвращается Горацио с Офелией.

Офелия

Где Дании краса и королева?

Королева

Что вам, Офелия?

Офелия (поет)

А по чем я отличуВашего дружка?Плащ паломника на нем,[68]Странника клюка.

Королева

Голубушка, что значит эта песня?

Офелия

Да ну вас! Вот я дальше вам спою.

(Поет.)

Помер, леди, помер он,Помер, только слег.В головах зеленый дрок,Камушек у ног.

Королева

Послушайте, Офелия…

Офелия

Да ну вас…

Входит король.

Королева

Вот горе-то! Взгляните на нее.

Офелия

Белый саван, белых розДеревцо в цвету,И лицо поднять от слезМне невмоготу.

Король

Как вам живется, милочка моя?

Офелия

Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря.[69] Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!

Король (в сторону)

Воображаемый разговор с отцом.

Офелия

Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:

(поет)

С рассвета в Валентинов день[70]Я проберусь к дверямИ у окна согласье дамБыть Валентиной вам.Он встал, оделся, отпер дверь,И та, что в дверь вошла,Уже не девушкой ушлаИз этого угла.

Король

Офелия, родная!

Офелия

Вот, не побожась, сейчас кончу.

Король

Давно это с ней?

Офелия

Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди.[71] Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.

(Уходит.)

Король

Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!

Горацио уходит.

Скорбь об отце свела ее с ума.Повалят беды, так идут, Гертруда,Не врозь, а скопом. Первою былаГлухая смерть Полония. Второю –Необходимость Гамлета сослатьКуда-нибудь подальше. Третье горе –Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,И все рядят и судят о кончинеПолония. Напрасно мы егоЗарыли тайно. Следующий случай –Офелии душевная болезнь,А без ума мы – звери или тени.Но верх всего: из Франции тайкомЛаэрт приехал, держится поодаль,Живет молвой и верит болтунам,А те ему все уши прожужжалиПро смерть отца. Виновных не найти,Так все на нас и свалят. Эти страхиМеня, Гертруда, стерегут вездеИ подсекают, как осколки ядер.

Шум за сценой.

Королева

Что это там за шум?

Король

Швейцарцы где?[72]Пусть двери охраняют.

Входит дворянин.

Что случилось?

Дворянин

Спасайтесь, государь! Морской прилив,Размыв плотины, заливает берегНе шибче, чем с толпой бунтовщиковЛаэрт разоружает вашу стражу.Чернь за него. И, будто бы до нихНе знали жизни, не было порядкаИ старины, оплота общих чувств,Они кричат: «Короновать Лаэрта!Да здравствует Лаэрт!» и в честь егоБросают шапки вверх и бьют в ладоши.

Королева

Обрадовались, перепутав след!Назад! Ошиблись, датские собаки!

Шум за сценой.

Король

Дверь взломана.

Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.

Лаэрт

Где он, король? – Уйдите, господа.

Датчане

Нет, мы войдем.

Лаэрт

Оставьте помещенье.

Датчане

Да ладно! Хорошо.

(Уходят за дверь.)

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 31
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гамлет - Уильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий