не повезло.
Разочарование Кейт не поддавалось описанию. В отчаянии она положила трубку. Кто бы этим ни занимался, он был умен и хитер. И может быть, такого хитреца поймать было невозможно.
Глава восьмая
Сегодняшний вечер был очень важен для Кейт, Блер об этом знала. Ежегодный сбор пожертвований для Детского кардиологического фонда. Раньше это мероприятие планировали провести в доме Кейт и Саймона. Но Кейт была просто не в состоянии кого-либо принимать у себя в доме, да и выбраться в свет она тоже не могла. И когда Селби проявила инициативу и предложила предоставить для сбора пожертвований свой дом, Кейт попросила Блер пойти туда вместо нее. Блер не сомневалась, что Селби это не понравится, но согласилась без раздумий.
Блер подъезжала по кольцевой подъездной дороге к огромному особняку Селби и Картера в Гринспринг-Вэлли. Об этом поместье она читала в журнале «Конь и всадник». Селби и Картер купили этот семидесятипятилетний особняк сразу после свадьбы и пять лет посвятили скрупулезной реставрации. В этот проект они вложили сотни тысяч долларов. Блер остановила машину рядом с фонтаном посередине круговой дороги. Слуга открыл дверцу ее машины и подал ей руку, чтобы помочь выйти. Плотнее закутавшись в кашемировый палантин, Блер торопливо поднялась по просторной лестнице к черным парадным дверям, высота створок которых сильно превышала десять футов. Войдя в дом, она восхитилась элегантностью и утонченностью отделки огромного вестибюля, пастельными шелковыми обоями и сверкающими хрустальными люстрами. Она не могла не признать: вкус у Селби был безупречен.
Блер отдала палантин ливрейному лакею. Она прошла мимо дверей огромной столовой, где на длинном столе красного дерева стояли серебряные канделябры и блюда, и увидела идущую ей навстречу Селби рядом с Картером. Картера Блер видела издали на поминках. Она снова удивилась: неужели этот располневший мужчина средних лет – тот самый симпатичный парень, за которого она когда-то чуть было не вышла замуж?
Селби кивнула в знак приветствия.
– Здравствуй, Блер. Добро пожаловать в наш дом. Как мило с твоей стороны заменить Кейт. Я бы сама с радостью это сделала, но думаю, твое имя поможет собрать больше денег. Ты ведь теперь знаменитость.
– Что ж, я так думаю, Кейт решила, что будет вполне достаточно того, что ты предложила свой дом для сбора пожертвований. Возможно, она не хотела настаивать на том, чтобы ты произнесла речь. Ты же помнишь, как ты нервничала, когда надо было выступать в школе. Я не могу забыть тот случай, когда…
– Ну ладно, ладно, – прервала ее Селби. – Не обязательно об этом вспоминать. Теперь я себя гораздо комфортнее ощущаю в свете софитов, – проговорила она резко.
Картер, похоже, даже не заметил напряженности между Блер и своей женой. Он поцеловал Блер в щеку:
– Блер, как я рад тебя видеть. – Он окинул ее взглядом. – Ты выглядишь просто потрясающе.
Блер порадовало восхищение во взгляде Картера. Огненно-алое шелковое платье, которое она купила в бутике «Octavia», прекрасно облегало ее стройную, высокую фигуру. Платье было без бретелек. Длинные темные волосы Блер прикасались к оголенным плечам.
– Спасибо.
Она уверенно улыбнулась Картеру, чтобы показать ему, что он ей теперь совершенно безразличен. Они столько лет не виделись, но память об испытанном унижении возвратилась к Блер с быстротой скорого поезда. Она сделала глубокий вдох и выбросила прошлое из головы.
– Все будут в таком восторге оттого, что ты здесь. Знаменитость у нас в гостях! Моя мама – одна из твоих преданных фанаток! – скороговоркой выпалил Картер. – Она просто до смерти хочет с тобой увидеться.
Блер вздернула брови.
Вот как? А много лет назад мамочка Картера только того и хотела, чтобы Блер убралась как можно дальше из жизни ее сыночка. А теперь она до смерти хочет ее увидеть?
– А я прочел одну твою книгу, – сообщил Картер.
– Картер, – встряла в их разговор Селби. – Нам надо встречать других гостей.
Картер неохотно отпустил руку Блер, и Селби тут же проворно схватила его под руку:
– Прости, нам пора. Надеюсь, ты не заблудишься.
Блер заметила Гордона и направилась к нему, радуясь, что встретится с кем-то из знакомых. Забавно… Даже будучи во фраке, Гордон ухитрился выглядеть глупо с бабочкой. Наверное, потому что бабочка у него была голубая, с рисунком в виде быков и медведей. Но может быть, это был какой-то профессиональный знак представителя фондовой биржи?[27] Или слишком тонкий юмор? Нет, не стоило удивляться тому, что Гордон до сих пор был холост.
– Привет! – поздоровалась с ним Блер.
– Блер.
Гордон коротко кивнул ей.
– Развлекаешься?
Гордон пожал плечами.
– Не сказал бы, что это в моем вкусе. Я тут только для того, чтобы поддержать Кейт и ее фонд. И конечно же я отлично понимаю, почему она сама не смогла прийти.
– Я обязательно передам ей, что ты о ней думал, – сказала Блер. – Послушай, Гордон, я надеялась с тобой встретиться и поговорить о кое-каких капиталовложениях. Мне бы хотелось внести больше разнообразия в свое портфолио, а мой финансовый менеджер меня не очень устраивает.
Лицо Гордона заметно оживилось. Блер явно удалось завладеть его вниманием.
– Вот как? Буду рад заглянуть в твое портфолио. Думаю, ты вскоре поймешь, что наша фирма знает, как добиться наилучшего баланса между риском и безопасностью…
«Бла-бла-бла…» – с тоской подумала Блер. Ей хотелось, чтобы Гордон поскорее завершил свою тираду. Наконец он умолк, и она кивнула:
– Шикарно. Как насчет того, что я загляну к тебе вечером во вторник? Скажем… около восьми?
Гордон сдвинул брови:
– Вечером? Обычно я в такое время в офисе не задерживаюсь. А днем ты встретиться со мной не можешь?
Блер всеми силами постаралась изобразить огорчение:
– Прости, но у меня на неделе по несколько интервью и обязательства по связям с общественностью – этим у меня всегда заняты рабочие часы. Наверное, я избаловалась, но мой нынешний менеджер всегда приспосабливался к моему графику. Это одно из немногих качеств, которые мне в нем нравятся.
Гордон поднял руку:
– Нет-нет, я-то сам не против. Все дело в системе безопасности офиса после окончания рабочего времени.
– А может быть, тогда встретимся у тебя дома? В конце концов, мы же с тобой старые друзья.
Гордон повел плечом. То ли бабочка ему жала, то ли это была реакция на предложение Блер.
– Что ж, я думаю, это получится, – ответил Гордон неохотно.
«То ли ему есть что скрывать, то ли просто к гостям не привык», – подумала Блер.
– Отлично. – Блер протянула Гордону визитную карточку. – Пошли мне свой адрес электронной