26
Слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех» (пер. М. Литвиновой).
27
11,186 и 2,375 км/с — вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации.
28
Прекрасная Отчизна (фр.).
29
Родина (нем.).
30
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865–1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни.
31
Шахматная ассоциация Луны (фр.).
32
Имеется в виду известный рассказ Э. А. По.
33
Целостный образ (нем.).
34
«Салон красоты и хороших манер» (фр.).
35
Шутник (англ.).
36
Традиционные элементы японской культуры. Гири — чувство (сознание) долга, гиму — обязанность, обязательство.
37
Особые японские носки из плотной ткани.
38
Один из эпизодов американской Войны за независимость. В 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза в Америку чая из Англии, что подрывало экономику колоний, члены организации «Сыны свободы» проникли на стоявшие в порту английские корабли и сбросили чай в море.
39
«Удачная покупка» (фр.).
40
«Сохатые» — прозвище членов благотворительной организации в США.
41
День (нем.). Здесь — исторический день, день революции.
42
Государственный переворот (фр.).
43
Кислородное голодание, т. е. пониженное содержание кислорода в тканях.
44
Отсутствие кислорода в тканях.
45
Пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе.
46
Здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле — периферическим слой цитоплазмы клеток растений и животных.
47
Индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии.
48
На самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов.
49
Джефферсон Томас (1743–1826) — третий президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости. Сведения о его рационал-анархизме — целиком на совести профессора дела Паса.
50
4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США.
51
Моя дорогая (фр.).
52
Другое «я» (лат.).
53
Парс — представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII–XII веках из Персии. Причиной их переселения послужило завоевание Ирана арабами.
54
Улица (исп.).
55
Британская военная награда.
56
«Датские деньги» — поземельный налог в средневековой Англии.
57
Ускорение силы тяжести на полюсе 9,83, на экваторе 9,78 м/сек2.
58
Вулкан (4170 м) на острове Гавайи.
59
Имеется в виду остров Гавайи.
60
«Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (ист). 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов.
61
Подающий в бейсболе.
62
У моста Конкорд-бридж в 1776 г. произошла стычка между американскими повстанцами и британскими регулярными войсками — первое сражение Войны за независимость.
63
Изначально; по определению (лат.).
64
Именующий себя (фр.).
65
Один из штатов Индии.
66
Пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море.
67
Временный (лат.).
68
Существует версия, согласно которой президент Франклин Д. Рузвельт сознательно игнорировал данные разведки о нападении, готовящемся японцами на Перл-Харбор, чтобы тем самым поставить страну в ситуацию, когда вступление ее в войну окажется неизбежно. Документальных подтверждений такой точки зрения нет.
69
Мировой политики (нем.).
70
Исполняющим обязанности (лат,).
71
Юджин Дебс (1855–1926) — известный деятель рабочего движения США.
72
Героиня одноименной комедии Аристофана.
73
«И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» (Евангелие от Луки 6:31).
74
Наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника.
75
Видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил.
76
Страх, ужас (нем.).
77
Самая низкая точка орбиты спутника Луны.
78
Быстро, скоро (исп.).
79
Хейзел Стоун неоднократно появляется в романах Хайнлайна («Космическое семейство Стоун», «Число Зверя», «Кот, проходивший сквозь стены», «Уплыть за закат»).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});