1045
У меня вид жулика. Грабитель. Костюмы подешевле (франц.).
1046
См. примеч. 503.
1047
«Плотничья артель» — повесть А. Ф. Писемского.
1048
«Африкан» (1855).
1049
«Рудин»; Тургенев читал роман друзьям в октябре 1855 г.
1050
Так Д. назвал драму А. А. Мея «Сервиллия» (ОЗ, 1854, No 5).
1051
За повесть «Запутанное дело» М. Е. Салтыков был сослан в 1848 г. в Вятку; Д. или перечитал повесть, или вспомнил о ней в связи с возвращением Салтыкова в Петербург (см. запись от 15 января 1856 г.).
1052
Пантикапея — древнегреческое поселение на месте современной Керчи.
1053
Возможно, запись в связи с известием о смерти А. Мицкевича в Константинополе (26 ноября 1855 г.).
1054
Туфли. Я Иосиф (франц.).
1055
Очевидно, имеется в виду библейская легенда о целомудренном Иосифе и жене Потифара (Бытие, 39, 7—13).
1056
Министр А. С. Норов, не без влияния своего либерального советчика проф. А. В. Нкитенко, отправил в 1856 г. на пенсию цензоров Н. И. Пейкера и А. И. Фрейганга, взяв взамен И. А. Гончарова (ср. примеч. 504).
1057
Цензоры становятся гуманнее (франц.).
1058
М-м Волкова и ее муж. Персидские послы (франц.).
1059
Женщины юмористки (франц.).
1060
Ср. запись от 25 мая 1855 г.
1061
Ср. запись от 13 мая 1855 г.
1062
Маленькая блондинка с серыми глазами. Что-то небрежное, раздражающее и странное (франц.).
1063
Песни в духе Ламартина (франц.).
1064
Голубое домино (франц.).
1065
Намек на басню Козьмы Пруткова (А. М. Жемчужникова) «Помещик и садовник»; впервые она будет опубликована в С (1860, No 3).
1066
Итальянская улица в Петербурге (ныне ул. Ракова).
1067
ужасное дитя (франц.).
1068
«Несколько слов в память юным пловцам, погибшим 21 августа 1854 г. в С.-Петербурге» (СПб., 1855; то же — Северная пчела, 1855, No 30).
1069
Маленькая шляпка (франц.).
1070
Женщины-обожательницы (англ.).
1071
Избегая церковь, но не будучи враждебным ей. Пять лет постоянного пунша прошли. Волосы цвета сена (англ.).
1072
Как будто его ноги кусают собаки. Различные быстрые поклоны. Ваши гениальные люди бывают иногда плоски и скучны дома (англ.).
1073
У каждого дома есть своя мрачная тайна (англ.).
1074
Никого не волнует обвинение в безнравственности. Хороший, но презирающий бедность человек. Выглядит бледным, как лимонное мороженое (англ.).
1075
Речь идет о крылатом выражении: «Язык дан человеку для, того, чтобы скрывать свои мысли», обычно приписываемом Талейрану; однако в разных вариантах эта фраза встречается еще у древних авторов.
1076
Раны, частью залеченные, частью неизлечимые. Иногда при падении толчок бывает так силен, что снова подымает упавшего. Слишком горд, чтобы быть тщеславным (англ.).
1077
Жизнь скучна, как дважды повторенная сказка (англ.).
1078
Отшельник (англ.).
1079
Как приятно быть человеком с дурным характером (англ.).
1080
Этель мятежная девушка. (Тип). Дидактическое выражение лица (англ.).
1081
Нет подростков. Жорж-Санд о своем отце. Все есть <предмет> истории. Сильные страсти изменяют наше здоровье (франц.).
1082
Жители <монахи> Шартра (франц.).
Люди не знают, в чем их величие (франц.).
Я предпочитаю ее написанную масляными красками. У тебя вырвали зуб? (франц.).
Мертвые люди, ломайте ружья вчерашней битвы... Ваше проклятое волосатое лицо (англ.).
1083
Вид (игрока в) вист (англ.).
Его сердце родилось на 25 лет позже его тела. Пленительная свобода манер, приобретенная около бильярдов (англ.).
Руссо велит называть себя гражданином, так как он не может заставить называть себя господином. Человек, превосходно умеющий писать черными чернилами на черном сукне (франц.).
1084
Подобно вишне в водке (англ.).
1085
Хамелеон (англ.).
1086
Бутылку или две. Бутылку или шесть (англ.).
1087
Большие дома с окнами, похожими на тусклые глаза. Допился до горячки и до бритья головы. Эта приятная и милая история. Мистическая способность ускользать из комнат. Дым и дождь. Нет силы, чтобы вознестись, нет духа, чтобы низвергнуться (англ.).
1088
Так должно было быть, — как говорила старая леди, выйдя замуж за своего лакея. Первым гонщиком был Фаэтон (Карлейль). Спина сделана для ноши. Ноша сделана для спины. Золотые горы <золото> или могила, или трон (англ.).
1089
Политика — не жизнь, но дом, где проходит наша жизнь (англ.).
1090
Тип восхищающегося туриста. Национальная беспристрастность. Небрежность, лень, недостаток патриотизма (франц.).
1091
Не нужно обижать паровую машину. Философ и его жена.
Паломник к святилищу, в котором совсем нет святыни.
Первый результат любви — подражание (англ.).
1092
Корниш (франц. corniche) — карниз.
1093
Имеется в виду монолог Лежнева в 12-й главе романа «Рудин»: «Несчастье Руд-на состоит в том, что он России не знает... Космополитизм — чепуха... вне народности ни художества, ни истины,