Если бы козла отпущения можно было еще и доить! Estus bone, se kapron de absolvo oni povus ankaŭ melki!
Некоторые заключительные замечания
В зависимости от того, насколько удачно построены отдельные фразы, насколько они отражают особенности, специфику языка №2 (эсперанто), и все произведение будет читаться (и главное, читаться вслух, произноситься) легко и плавно или, напротив, читателю придется спотыкаться и форсировать препятствия, рытвины и ухабы, преодолевая трудности в карабкании через языковые нагромождения, если отдельные фразы будут строиться без учета внутренней гармоничности. В достижении с одной стороны точности, а с другой — особой плавной текучести скажутся характер переводчика и выбор выразительных средств. Существенными в этом плане являются симметричность и уравновешенность структуры, о чем будет речь в 4-й главе, но также и отсутствие «всего лишнего», многословия и различных огрехов, которых в пылу «творчества» переводчик может не заметить.
Что касается звуковой стороны дела, то добиваться слаженности помогает только практика. Для проверки этой стороны переводчик должен читать вслух перевод, который он сделал, в особенности в разных сомнительных местах. Но он должен пользоваться и другим способом проверки (или, лучше сказать, самопроверки). Он должен отложить перевод на некоторое время. А затем вновь вернуться к нему и прочесть, уже не обращаясь к оригиналу. При этом ему станут более ясными различные неудачи, промахи и излишества. Так, после нескольких перерывов с возвратами, он может придать своему произведению ту степень изящества, которая сделает перевод как бы оригинально написанным на эсперанто.
Глава 4. Стилистическое соответствие
А. Общие направления в теории и практике перевода
Самой высокой, самой сложной и самой ответственной формой соответствия является стилистическое соответствие. Оно подготовляется всей работой предыдущих трех аспектов или подсоответствий. И если каждая из переведенных в отдельности фраз была отработана с необходимой степенью тонкости понимания всех особенностей переводимого текста, его смысла, ритмики, мелодики, то этим и достигается как будто и завершающее стилистическое соответствие. В действительности при беглом прочтении (а в особенности при внимательном прочтении вслух) переведенного текста всегда оказывается необходимым вносить в отдельные места уточняющие или улучшающие поправки, производить своеобразное рафинирование. То ли этого требуют соображения смысла, то ли звучания или соображения композиционной гармоничности, сообщающей тексту уравновешенность, симметричность, а главное и окончательное соображение относится к общему стилистическому строю текста.
Подобно тому как в сборочном (монтажном) цехе наиболее четко просматривается вся слаженность в работе цехов и отделов предприятия, так и в переводе конечным результатом работы является плавный, слаженный, сбалансированный, уравновешенный текст, этим и отражающий в себе стилистическое соответствие.
Для его проверки и оценки, т.е. для установления, насколько выразительность перевода производит идентичное впечатление по сравнению с впечатлением от прочтения оригинала, необходимо перевод прочесть вслух целиком или крупными частями в один присест. При этом тотчас бросаются в глаза и воспринимаются на слух все шероховатости и неудобоваримости. Далее об этом будет сказано подробнее в разделе «Критерий качества».
По конечному результату, т.е. по тому, насколько строго выдержано стилистическое соответствие, сразу видно, сколь совершенно отработаны все три вида соответствий, о которых речь была выше.
По характеру стилистического соответствия все литературные произведения распадаются на три основных категории.
• Научно-технический текст, куда следует отнести всякое литературное произведение, в котором изложение фактов или мыслей ведется в стремлении наибольшей точности и в которых значительную нагрузку несет терминология.
• Тексты художественных произведений в прозе, где основная задача заключается в передаче неискаженной образности оригинала.
• Тексты поэтических произведений, в которых при равновпечатляющей образности особая роль принадлежит стихотворной форме, звукописи, ритмике, мелодике, системе рифмования и другим особенностям произведения, ставящим проблемы перевода этого жанра в особую рубрику.
Научный перевод требует максимальной точности в передаче смысла. Здесь можно не считаться ни с какими излишествами и передавать отдельные слова оригинала группами слов и даже целыми фразами. Лишь бы все тончайшие нюансы мысли нашли свое отражение и воплощение в переводе.
В литературном переводе уже на передний план выступают известные требования формы. Здесь должна быть адекватной образность, и вообще требуется настолько глубокое осмысление текста, чтобы произведение приобрело характер оригинала, написанного на языке перевода. В свою очередь этот жанр требует строгого выдерживания стилистических особенностей языка оригинала, т.е. сохранения в переводе в нужных местах нейтральной лексики, высокого стиля, архаики, канцеляризмов и т.п.
В поэтическом переводе необходимо воссоздать на языке перевода такое произведение, которое вызвало бы ту же эмоцию, настроение, реакцию читателя или слушателя, которую получают при знакомстве с оригиналом. При этом должна быть наиболее адекватная поэтическая форма, пользуясь канонами языка перевода. Здесь также переводное стихотворение должно производить впечатление написанного оригинально. И так как наложение сковывающих требований ритма, рифмы, метра и т.п. существенно отодвигает переводное поэтическое произведение от оригинала, то здесь уже не идет речь о ясно уловимом речевом соответствии. Здесь требуется истинно поэтическое произведение, воссоздающее ту же эмоциональность, но теми же или уже другими языковыми стредствами — это несущественно.
Например, поэт Н. Заболоцкий определяет сущность переводного поэтического произведения как «произведение, в котором не повторяется то, что сказано в оригинале, но даются мотивы, по которым это сказано».
Вот и поставим себе задачей дать специфику каждой из этих категорий текстов в указанном смысле. Т.е. проследим за особенностями стилистического соответствия для пары языков, из которых один чрезвычайно развит в своих идиоматических традиционных формациях, а другой с более моносемантической лексикой, без идиом, почти формализованный. Но фактически никакой язык, служащий для человеческого общения (в том числе и искусственный) не может обойтись и не может быть освобожден полностью от омонимов, двусмысленностей, использования прямого, смещенного и переносного смыслов слов, образности, тропов и других особенностей языка, как орудия взаимопонимания, отражающего сущность человеческого мышления и тем отличающегося от машинного мышления, которому свойственен сугубо моносемантический язык.
Само собою разумеется, по мере дальнейшего развития эсперанто также станет языком широкой идиоматичности и, возможно, какой-то своей специфической традиционности. Но его идиоматичность, по-видимому, всегда будет отличаться большой логической прозрачностью. Другими словами, всегда будет очень легко на основании смысла отдельных слов понять целиком идиоматическое выражение и поставить его в соответствие с аналогичными по смыслу идиоматическими выражениями того или иного, а может быть, даже и нескольких различных, национальных языков. И обратно, выявить для данного идиоматического выражения национального языка его аналог в форме довольно легко расшифровываемого идиоматического выражения на эсперанто. По роли различных категорий литературных произведений в жизни главную нормирующую роль играет художественная проза, поэтому и мы в своей работе главное внимание уделим именно этой категории.
В теории и практике перевода выявляются различные направления и школы, среди которых уже сейчас можно распознать два главных направления, которым можно дать условные наименования:
• Программное.
• Интуитивное.
Их различия заключаются в том, что первое оперирует языками подобно тому, как в математике используется понятие конформного отображения или в технике методика сборных элементов. Сопоставляя собранные таким образом фразы, выражающие одну и ту же мысль на двух языках, анализируют их по такой схеме:
Словесное оформление некоей мысли на языке А Мысль, выраженная данной фразой Словесное оформление той же мысли на языке Б
При этом устанавливают лексическое, грамматическое и фразеологическое соответствие. А при захвате более крупного отрезка текста анализируют и стилистическое соответствие. По-видимому, конечной целью этого направления является постепенное углубление в закономерности этих соответствий для того, чтобы можно было в дальнейшем прогрессивно и последовательно совершенствовать программы и алгоритмы машинного перевода. Этот процесс углубления мыслится как идущий одновременно с повышением совершенства и миниатюризацией самих машин для этой цели.